Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽に行けました ネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の...

この日本語から英語への翻訳依頼は blue_lagoon さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/22 02:27:13 閲覧 1149回
残り時間: 終了

楽に行けました
ネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の入場時間に間に合わなくなっては困ると思い、こちらに参加しました。
英語のガイドもわかりやすく、とても感じの良いガイドさん、運転手さんで、またフィレンツェ市内の徒歩観光で足も疲れていたので、個人で列車・斜塔を予約するより費用はかかりますが、よかったと思いました。

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 03:46:42に投稿されました
I went there easily.
Even though it is possible to reserve and purchase tickets for train to Pisa and the Tower of Pisa entry on line, I head that the train operation diagram of trains in Italy is not precise, and I was worried that I might have got lost after I arrived at Pisa station and I might have missed the tower entrance time, so I joined the tour.
English guidance was easy to understand, and the tour guide and the driver were very nice. Also, even It costed more than booking train and the tower entrance privately, my foot were tired because of the sightseeing of Firenze on foot, so it was a good decision.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 05:20:22に投稿されました
We went the easy way.
It is possible to purchase train tickets and leaning tower admittance reservations online, but we heard that the schedule is disorganized. Upon arriving at Pisa station we proceeded to lose our way, and end up not meeting the leaning tower admittance hours so we participated in this instead. The guide's English was easy to understand, was very nice, and was a driver. We were very tired after sight-seeing in Florence by foot and even though this cost more than the individual train tickets and the admittance fee for the leaning tower, we thought it was very good.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。