Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 楽に行けました ネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の...
翻訳依頼文
楽に行けました
ネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の入場時間に間に合わなくなっては困ると思い、こちらに参加しました。
英語のガイドもわかりやすく、とても感じの良いガイドさん、運転手さんで、またフィレンツェ市内の徒歩観光で足も疲れていたので、個人で列車・斜塔を予約するより費用はかかりますが、よかったと思いました。
ネットでピサまでの列車や斜塔入場の予約・購入ができますが、イタリアの列車はダイヤが乱れがちと聞いたのと、ピサ駅に着いてから道に迷い、斜塔の入場時間に間に合わなくなっては困ると思い、こちらに参加しました。
英語のガイドもわかりやすく、とても感じの良いガイドさん、運転手さんで、またフィレンツェ市内の徒歩観光で足も疲れていたので、個人で列車・斜塔を予約するより費用はかかりますが、よかったと思いました。
blue_lagoon
さんによる翻訳
I went there easily.
Even though it is possible to reserve and purchase tickets for train to Pisa and the Tower of Pisa entry on line, I head that the train operation diagram of trains in Italy is not precise, and I was worried that I might have got lost after I arrived at Pisa station and I might have missed the tower entrance time, so I joined the tour.
English guidance was easy to understand, and the tour guide and the driver were very nice. Also, even It costed more than booking train and the tower entrance privately, my foot were tired because of the sightseeing of Firenze on foot, so it was a good decision.
Even though it is possible to reserve and purchase tickets for train to Pisa and the Tower of Pisa entry on line, I head that the train operation diagram of trains in Italy is not precise, and I was worried that I might have got lost after I arrived at Pisa station and I might have missed the tower entrance time, so I joined the tour.
English guidance was easy to understand, and the tour guide and the driver were very nice. Also, even It costed more than booking train and the tower entrance privately, my foot were tired because of the sightseeing of Firenze on foot, so it was a good decision.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
blue_lagoon
Starter