Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 上流社会人との全ての接触の機会を逃さず、お金持ちと結婚する。ファッション雑誌の女性編集者の美貌と品位は、これまでお金持ちが最も重視する2つの資質であるので...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は mylive さん kalie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/21 21:51:52 閲覧 2694回
残り時間: 終了

抓住一切与高端社会人群接触交流的机会,把自己嫁入富家!时尚女编辑的美丽与品位向来是有钱人最看重的两种品质,因此时尚杂志女编辑嫁入豪门的比例相当高。粗略调查,基本70%以上的女编辑都是通过工作嫁到金龟。时尚编辑一定要抓紧自己从25岁到28岁间最美好的年华。事实上,时尚行业就是如此:你要么有钱了再进来,要么就进来后赶紧有钱


5, 在编辑职位上苦干四五年后,只有极少数能力与手腕并重的人精会被提拔到管理者的位置。只有进入管理层,时尚编辑才能脱离吃青春饭、创意饭的命运,进入稳定的事业阶层

mylive
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 11:46:22に投稿されました
上流社会人との全ての接触の機会を逃さず、お金持ちと結婚する。ファッション雑誌の女性編集者の美貌と品位は、これまでお金持ちが最も重視する2つの資質であるので、ファッション雑誌の女性編集者が富豪と結婚する比率はかなり高いです。大雑把な調査によると、おおむね70%以上のファッション雑誌の女性編集者が、仕事を通じて上流階級の男性と結婚しています。ファッション雑誌の編集者は、25歳から28歳の最も自分が輝く年齢をしっかりと活用しなければなりません。実際、ファッションの仕事というのは、お金が出来てから入るか、入ってから大急ぎでお金を作るかというものです。

5.  編集の仕事に4-5年苦労してから、能力と手腕のある目先が利く僅かな人だけが管理職に抜擢されます。管理職になって初めて、ファッション雑誌の編集者は、才覚と努力で競う社会、クリエーションで生活する運命から抜け出し、安定した事業階層に入ることができます。
kalie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/22 14:51:32に投稿されました
上流社会の人々と出会い及び交流のチャンスを全て掴み、玉の輿に乗ります!ファッション雑誌の女編集者に持たれたビューティー及びセンスは、お金持ちの人々に最も重視されているものなのです。従って、たくさんの女編集者は富豪と結婚することができます。ざっと調べたら、70%以上の女編集者は仕事を通して玉の輿に乗ることができました。ファッション雑誌の編集者は25歳から28歳までの間は最も美しい時間なので、しっかり大事に使わなければなりません。実は、ファッションは正にこういう業界なの:お金持ちになった後入りますか、それとも、入った後できるだけ早めにお金持ちになりますか。

5.編集者というポジションで4年か5年を使って一生懸命に働いた後、才能及び腕前がある極めて少数のエリートが、管理層に昇進されます。マネジメントに入れるファッション雑誌編集者になるこそ、青春及びクリエイティブに頼らなくてもこの業界で生きていて、安定なキャリアで進み続けることができます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

中国のファション雑誌編集者の仕事に関する記事。ですます調の意訳でお願いします。时尚杂志编辑=ファション雑誌編集者

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。