[日本語から英語への翻訳依頼] BOXの中に梱包材は何も入っていません。 写真の状態で商品が到着しました。 また、話しは変わるが、私は日本の小売業者で、これはバックオーダーの商品です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazu_aによる依頼 2015/01/21 16:36:14 閲覧 930回
残り時間: 終了

BOXの中に梱包材は何も入っていません。
写真の状態で商品が到着しました。

また、話しは変わるが、私は日本の小売業者で、これはバックオーダーの商品です。
そのため、これ以上私のお客さまを待たせるわけにはいかない。

商品を交換するにはどのくらいの日数がかかりますか?

また、日数がかかる場合は、私は交換を諦めます。
その場合、一部返金で対応してくれますか?

---

あなたの対応に感謝します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 16:38:40に投稿されました
There are no packing materials inside the box.
The product arrived as shown in the photo.

By the way, I’m a Japanese retailer, and this is a back order product.
So I can’t keep my client waiting any longer.

Could you tell me how many days it takes to exchange the item?

Also, if it takes days, I will give up on exchanging it.
In that case, would you be able to issue me a partial refund?
---
Thank you for your response.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
kazu_a
kazu_a- 9年以上前
ありがとうございます。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 16:55:41に投稿されました
No packing materials are in the BOX.
The product arrived in the state of the photograph.

And, to change the subject, I am a Japanese retailer and this is the product of back order.
Therefore I can no longer keep my customer waiting.

How many days does it take to exchange the product?

And, I will give up the exchange if it takes many days.
In that case, will you respond to a partial refund?

-- -

I thank for your cooperation.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。