Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 広くて居心地の良いアウトレットでした。 子ども連れでも余裕で参加出来ると思います。 2回建てバスなので所々空席があり、けっこうゆったり座れました。 バス...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 21:44:02 閲覧 1205回
残り時間: 終了


広くて居心地の良いアウトレットでした。
子ども連れでも余裕で参加出来ると思います。
2回建てバスなので所々空席があり、けっこうゆったり座れました。
バスの運転手さんも優しそうな方でした。
スイス国境の免税手続きの際の停車時間は10分です。
あらかじめ書類の必要事項を記入しておく必要があります。
手続き自体はすぐに終わるので、バスに乗り遅れるということはなさそうでした。
日本のアウトレットでは買えないような良い物がたくさんあったので、次に来る時はもっとお金に余裕を持って来ようと思いました。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 21:57:27に投稿されました
The outlet mall was nice and spacious.
I think that it is possible to participate in it with small children.
The bus was double decker and there were many free seats. It was quite comfortable.
The bus driver looked kind.
We stopped at the Swiss border for 10 minutes for duty free procedure.
You need to fill in the document in advance.
Since the procedure itself was finished soon, there was no worry to miss the bus.
There were a lot of nice products which were not available in outlet mall in Japan. So I would like to prepare more shopping budget for next visit.


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 21:48:39に投稿されました
I was a spacious and cozy outlet.
You can join with kids as well.
The bus has upstairs and there are some vacant seats so you could sit with spacious.
The bus driver seemed nice too.
We stop for 10 minutes to proceed the tax free when we acrossing Swiss.

You need to fill out the forms in advance.
It will be done quickly so there was no chance to miss the bus.
There were lots of things that you can't find in outlets in Japan.
So I will bring more money next time.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。