Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大満足のゴンドラセレナーデ 初めてのヴェネツィア観光、水上バスにも慣れてきた2日目にゴンドラセレナーデを体験しました。 集合時間になるとたくさんの人が並ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 20:15:34 閲覧 1522回
残り時間: 終了

大満足のゴンドラセレナーデ
初めてのヴェネツィア観光、水上バスにも慣れてきた2日目にゴンドラセレナーデを体験しました。
集合時間になるとたくさんの人が並んでいたため集合場所はすぐわかりました。
大運河だけでなく、やや狭い河も器用に周りながら素晴らしい演奏と歌声を響かせます。
乗っている自分たちだけでなく、川沿いのレストランで食事中の人や通りすがりの観光客にも幸せを届けているようでちょっぴり優越感にも浸れます。
ひとり観光の方、カップル、ファミリーすべてにおすすめのツアーです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:23:24に投稿されました
Very satisfying gondola serenade
During my first tour of Venice, I experienced a gondola serenade on my second day when I had gotten used to the water bus.
I was able to spot the gathering spot as many people were forming a line.
The water bus navigated skillfully through not only the Grand Canal but also small rivers, with a wonderful performance and a singling voice.
We felt a bit superior as we felt as if delivering happiness not just to us passengers but also diners at riverside restaurants and tourists passing by.
I would recommend this tour to those who travel alone, couples, and families as well.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 20:24:40に投稿されました
Gondola serenade with 100% satisfaction
My first tour to Venice, and tried the gondola serenade on Day 2 as I became accustomed to the water bus.
I could tell the meeting point easily as I found so many people lined up in a queue at the meeting time.
Not only the grand canal, the gondola cruises skillfully in narrow rivers while listening to the wonderful music and the singing voice.
You can indulge myself in the slight sense of superiority as if you were delivering happiness not only to yourselves on the gondola but also to other people dining at the restaurants by the river and other tourists passing by.
This tour is recommended for a lone traveller, couples, families and all type of tourisits.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。