Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 世界のデータ量は年ごとに40%増えて、2020年までに50倍になる:Aureusのインフォグラフィックより Aureusは、新しいインフォグラフィッ...
翻訳依頼文
The world’s data volume is expected to grow 40 per cent per year, and 50 times by 2020. Meanwhile, data lakes are expected to bring cost reductions by as much as 10-100 times.
‘Speedy insights at key decision points’ for enterprises will mean quick returns for companies investing in Big Data analytics, with 74 per cent of executives surveyed expecting data-driven insights to accelerate over the coming 12-18 months.
Critically, government policy towards Big Data is still ‘not sufficient to cope with growing data requirements’, the infographic points out.
Turning to cloud processing, US$180 billion of end user spending is predicted in 2015 for Big Data analytic processing in the cloud.
‘Speedy insights at key decision points’ for enterprises will mean quick returns for companies investing in Big Data analytics, with 74 per cent of executives surveyed expecting data-driven insights to accelerate over the coming 12-18 months.
Critically, government policy towards Big Data is still ‘not sufficient to cope with growing data requirements’, the infographic points out.
Turning to cloud processing, US$180 billion of end user spending is predicted in 2015 for Big Data analytic processing in the cloud.
momoko_japan_0701
さんによる翻訳
世界の情報量は毎年40%ずつ、そして2020年までには50倍にまで増加すると予想されている。一方、テータベースは10~100倍までものコスト削減が予想されている。
「企業の重要な決断における素早い洞察はビッグデータの分析に投資している会社にとって即座な利益を意味する。調査対象の役員の74%は今後12~18ヶ月でデータによる洞察がより加速することを期待している。」
批判的に見て、政府のビッグデータに対する政策は未だに伸び続ける情報の要求を満たしていないということをグラフは示している。
クラウド処理に移り変わり、クラウドのビッグデータの分析処理に2015年はエンドユーザーが1800億米ドルを費やすと予想される。
「企業の重要な決断における素早い洞察はビッグデータの分析に投資している会社にとって即座な利益を意味する。調査対象の役員の74%は今後12~18ヶ月でデータによる洞察がより加速することを期待している。」
批判的に見て、政府のビッグデータに対する政策は未だに伸び続ける情報の要求を満たしていないということをグラフは示している。
クラウド処理に移り変わり、クラウドのビッグデータの分析処理に2015年はエンドユーザーが1800億米ドルを費やすと予想される。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1948文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,383円
- 翻訳時間
- 約24時間
フリーランサー
momoko_japan_0701
Starter
フリーランサー
takuyao
Starter
忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for a communication industry bridging betwee...