[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私はFBAの専門家のルイスと申します。 そちらのユニットのラベリングに関しての懸念は理解しました。履行センターへのユニットへのラベル付けのお...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/01/19 00:47:06 閲覧 883回
残り時間: 終了

Hi this is Louis a specialist from FBA. I understand your concern about the labeling of the units, please note that as of now we can no longer request the fulfillment center to label the units, however as per previous experience if the units are expected to be labeled and we don't received them as such the fulfillment center may proactively label them for you and charge you for the service, in this case I will kindly request you to please contact us back as soon as the shipment is completed in order for us to contact the fulfillment center.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 00:55:51に投稿されました
こんにちは。私はFBAの専門家のルイスと申します。
そちらのユニットのラベリングに関しての懸念は理解しました。履行センターへのユニットへのラベル付けのお願いはこれ以上できないことをご了承ください。しかし、以前の経験上、もしユニットがラベル付けされると思われる場合、こちらは受け取らないということと、履行センターは積極的にラベル付けをし、そのサービスに対しての請求をしてきます。その場合は、配送が完了した時点で履行センターに連絡をしなければいけないので、こちらへの連絡を直ちにお願い致します。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 00:57:07に投稿されました
こんにちは、FBAのスペシャリストでLouisと申します。あなたが心配されているユニットのラベルの件については把握しております。今後はFulfillment Centerへユニットにラベルを貼る旨のリクエストをお受けすることができなくなりましたのでご了承下さいませ。しかしながら過去の経験から、もしそのようにユニットにラベルを貼る必要がある場合、Fulfillment Centerが前もってお客様のためにラベル対応を実施し、サービス料を請求することがあると思います。この場合、出荷が完了次第即座に弊社にご連絡を頂ければ、こちらからFulfillment Centerに宛てて連絡するようにいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。