Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] また、○○楽器の○○社長とお会いする機会がありますので、あなたからの感謝のメールを見せても大丈夫でしょうか?日本以外のお客様からあのような感謝のメールがあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/17 15:48:28 閲覧 1464回
残り時間: 終了

また、○○楽器の○○社長とお会いする機会がありますので、あなたからの感謝のメールを見せても大丈夫でしょうか?日本以外のお客様からあのような感謝のメールがあると知れば、大変喜ぶとおもいます。この度は、当ストアを利用して頂き誠にありがとうございました。また何か欲しい楽器がございましたら、当ストアに取り扱いがなくても日本国内からお探しできますのでお気軽にお問い合わせください。また、リピーターのお客様にはディスカウント金額での販売が可能です。あなたのお友達にも是非広めてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 15:59:00に投稿されました
Also, I'll have a chance to meet with Mr. ⚪︎⚪︎ of ⚪︎⚪︎ music instruments; is it okay to show your thank you mail? If he knows a message like that sent from outside Japan, I'm sure he will be very happy. Thank you for shopping with us for this occasion. Please feel free to contact us again should you like other instruments. Also for those repeated customers, you can purchase at the discounted price. By all means, please refer to your friends about us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 15:59:23に投稿されました
I am going to see the president of ○○. May I show your e-mail expressing gratitude to him?
I am sure that he will be very happy if he sees an e-mail expressing the gratitude from the customer from foreign country.
Thank you for shopping with us this time. If you need some musical instruments again, please let us know without hesitation. We can search them in Japan even if we do not have them in our store.
We can also sell the items to those who purchase from us repeatedly by discouting. Would you please tell it to your friends?
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:03:59に投稿されました
In addition, since I have a chance to meet with OO, who is the president of OO musical instruments, then would it be okay if I show him the thank you email that came from you? If he came to know that such a thank you email came from a client outside Japan, then I think he would be extremely happy. Thank you very much for patronizing our store. If you have any musical instruments you want, then we will search for it within Japan even if we do not handle it in our store so please do not hesitate to let us know. In addition, it is also possible for us to provide discounts to our recurring customers. Please also refer us to your friends by all means.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。