Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ頂いたY社のギターの調子はいかがでしょうか? 私は沢山のギターを世界中に販売していますが、あなたに販売したあの STギターは最高のクオリティのギ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/17 10:47:42 閲覧 1327回
残り時間: 終了

お買い上げ頂いたY社のギターの調子はいかがでしょうか?
私は沢山のギターを世界中に販売していますが、あなたに販売したあの
STギターは最高のクオリティのギターでした。
あのように美しいSTギターは滅多にお目にかかれません。

山野楽器の40周年記念モデルですので、日本の市場でもとてもレアな価値のあるギターです。
恐らくアメリカでもとても珍しいギターだと思います。

もしよろしければギターの感想と、我々のショップのサービスについてレビューを
メール頂けると幸せです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 10:53:22に投稿されました
How is Y Company’s guitar you have purchased?
I sell many guitars to customers around the world, but the ST guitar you have purchased was one of the best quality.
You rarely find such a beautiful guitar.

As it is Yamano’s 40th anniversary model, it is even rare and valuable in Japan’s market.
It is probably hard to find in the US as well.
If you like, I would appreciate it if you could email us your impressions of the guitar and a review of our shop’s service.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 10:55:58に投稿されました
How is the guitar from Y that you bought?
I sell lots of guitars to people around the world, but the ST guitar you bought was of the highest quality.
We do not see such a beautiful ST guitar often.

It is the Yamano Music's 40th anniversary model, and it is a very rare and valuable guitar even in Japan.
It must be a very rare guitar in the U.S., too.

If possible, I would like your opinion on the guitar and your review on our services.
It would be appreciated if you could send us an email with the details.
Thank you.
yakuok
yakuok- 10年弱前
2行目、訂正させて頂きます。失礼致しました。I sell lots of guitars to people from around the world,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。