Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オペラ座の怪人の印象 劇場の場所はTrafalger Squareから5,6分で歩ける見つけやすい所にありました。劇場はドアを開けるとすぐチケットの窓口で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/16 19:13:56 閲覧 1329回
残り時間: 終了

オペラ座の怪人の印象
劇場の場所はTrafalger Squareから5,6分で歩ける見つけやすい所にありました。劇場はドアを開けるとすぐチケットの窓口で狭いスペースに入場前の沢山の人で混雑していました。ゲートを入ると劇場内は思った程広くありませんでした。座席は幸運にも前から10列目ぐらいで非常に迫力のある演技を見ることができました。舞台装置のスペクトルもさることながら、ミュージカルの歌の素晴らしさに感動しました。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 19:25:36に投稿されました
Impression of 'Phantom of the Opera'
The theater was 5 or 6 minutes’ walk from Trafalger Square which is easy to find. There was a ticket booth just inside a door, and many people were in the narrow space. I went through the door and found out the inside of the theater is not so larger than expected. Luckily I got a seat in about 10th row, I could enjoy the powerful performance. I was impressed the excellent songs of the musical even more than the spectacle of the stage arrangement.
veltra_enさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 19:23:56に投稿されました
Impression of Phantom of the Opera
The theater was in a place easy to find at 5, 6 minutes walk from Trafalgar Square. As the doors opened, the narrow entrance was crowded, with a lot of people at the ticket window. When you enter the gate, the theater was not as wide as I thought. I was lucky to get a seat at about 10 rows from the front, and was able feel a very powerful acting. Ignoring the spectrum of stage equipment, I was impressed to splendor of the musical songs.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。