[英語から日本語への翻訳依頼] これは、これ以上ない最高の物についてです。インプット、スイッチ、トーンコントロール、ボリュームコントロール、など、全て揃っています。テストも行い、ノイズや...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字

hiroshi10310255による依頼 2011/06/12 18:03:54 閲覧 884回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This is about as good as it gets. All inputs, switches, tone controls, volume control, etc. have been tested and are noise and click free. All lights work properly to illuminate the lettering and indicators as designed. There are few blemishes and inside the pre-amp is very nice. Pan Loc system funtions as it should. Of note is the typical "bubbling" in the glass around the headphone jack, power indicator and along the top/bottom of the glass (could not get to show up well in pics). I will provide a printed owners manual with this unit.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 05:01:49に投稿されました
これは、これ以上ない最高の物についてです。インプット、スイッチ、トーンコントロール、ボリュームコントロール、など、全て揃っています。テストも行い、ノイズや機械音もありません。全てのライトデザイン通りに文字や表示を照らすために正しく作動します。少しの欠点がありますが、プリアンプの内部はとても精密です。Pan Locシステム機能は、あるべき姿を保っています。注目すべきは、ヘッドフォンジャッキの周りの硝子、電源表示、上部と下部の硝子の周りの硝子の典型的な「気泡」です(写真でははっきり見えるようにすることはできませんでした)。この商品と共に、印刷された取扱説明書を提供いたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/12 18:23:20に投稿されました
このユニットは最高に素晴らしい。全てのインプット、スイッチ類、調整、音量調整などはテスト済みで、ノイズもクリック音もありません。全ての照明類はレタリングとインジケーターを設計どおりに適切に照らすように作動します。染みはほとんどなく、プリアンプの内部は良好な状態です。パンロックシステムは作動すべきように作動します。注目すべきは、ヘッドフォンジャックやパワー・インジケーターやアナログのガラスのトップ/ボトムまわりのガラス部品付近でよくある「バブリング」です(写真では良くお見せすることができませんでした)。このユニットの取扱説明書もご提供します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。