Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら日本ではプリペイドラベルを用意することができませんでした。プリペイドラベルを取り扱っている配送業者がありません。アメリカではプリペイドラベルで返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yyokoba さん minniepickles さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hidesun117による依頼 2015/01/15 14:58:52 閲覧 3810回
残り時間: 終了

残念ながら日本ではプリペイドラベルを用意することができませんでした。プリペイドラベルを取り扱っている配送業者がありません。アメリカではプリペイドラベルで返品するのが普通なのかもしれませんが、日本ではそういう習慣がありません。アメリカに住んでいる人同士なら簡単でしょうが、私は日本に住んでいるので難しいです。なので、先に私の住所まで返送していただけませんか?送料の明細が写った写真をメールで送っていただければ、必ずすぐに返金します。お手数ですがどうかご理解お願いいたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 15:08:57に投稿されました
Unfortunately, it was not possible to arrange for a prepaid label in Japan. There are no couriers that offer prepaid labels. It may be a common practice in the U.S. to return items using prepaid labels but that is not done in Japan. It may be easy if we were both living in the U.S. but it is not practical because I live in Japan. Therefore, may I ask you to send it to my address first? If you can e-mail me a photo of the shipping receipt, I will reimburse for that immediately. I apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.
minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 15:15:43に投稿されました
Unfortunately in Japan I was not able to prepare a prepaid label for you. We do not have any shipping companies that handle the prepaid label. It may be very common to return in the prepaid label in the United States, but in Japan, we do not use it in general. It would be easier for the people who live in the United States, but it is rather difficult because I live in Japan. Would that be possible to return it to my address? If you send a photo of the statement for shipping by e-mail, I will give you refund immediately. I am sorry for your inconvenience, but please understanding this situation.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/15 15:16:45に投稿されました
Unfortunately, I was not able to prepare the prepaid labels in Japan. There are no delivery companies that are transacting with prepaid labels. It might be normal to return products using prepaid labels in the US, but that is not the practice in Japan. It would be easy if the person is living in the US, but it would be difficult since I am living in Japan. Due to this, can you kindly return the product to my address for now? If you can send me the photograph of the shipping cost details, then I will issue you a refund immediately. Thank you.

クライアント

備考

eBayで返品を受け付けることになりました。バイヤーからプリペイドラベルを送ってくださいと言われていますが、日本に住んでいたら用意するのが難しいことがわかりました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。