Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。 イギリスで保管されて戻ってきたようです。 念の為に以前の追跡番号をおくります。 あなたからの連絡をお待ち...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん monico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/01/13 15:51:15 閲覧 1264回
残り時間: 終了

あなたの購入してくれた商品が返送されてきました。
イギリスで保管されて戻ってきたようです。
念の為に以前の追跡番号をおくります。
あなたからの連絡をお待ちしています。

連絡ありがとう。
お手数ですが今回は送料がかかります。
前回同様発送されたらあなたに追跡番号を連絡します。
送料は25 ドルです。

到着まで今しばらくお待ち下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:57:04に投稿されました
The item of your purchase was returned to us.
It appears to have been kept in UK.
Just in case, I am sending you the previous tracking number.
I await your reply.

Thank you for the contact.
I am sorry for the trouble but it will cost the shipping charge this time.
I will contact you with a tracking number like the last time when the item is shipped.
The shipping charge is $25.

Please wait for a while till the item arrives.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:58:48に投稿されました
The item you purchased was returned to me.
It had been stored in UK, and was returned.
I will send a previosu tracking number as a reference.
I will be waiting for your reply.

Thank you for contacting us.
We hate to say, but you have to pay for the shipping charge this time.
As I did in the last time, I wil let you know the tracking number after it is sent.
The shipping charge is 25 dollars.

May we ask you a patience until you receive it?
★★★☆☆ 3.0/1
monico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 16:00:18に投稿されました
We have just received the items you purchased.
It was stored in the U.K. and was sent back to us.
We will send you the tracking number just in case.
We are waiting for your reply.

Thank you for your email.
We are sorry but we charge you the shipping cost this time.
We will soon inform you the tracking number once we dispatch the items.
The shipping cost is 25dollars.
Please kindly wait dir the arrival.

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。