親愛なる友よ
いつもありがとう。
今回、依頼してくれた釣り竿ですがEMSで送れるサイズを超えているので
いくつか配送会社に見積もりをとって一番安いとこにするので少しお待ち下さい。
来週には、回答できると思う。
以前依頼してもらった、下記は今日発送します。
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 19:11:41に投稿されました
Dear friend,
Thank you as always.
With regards to your requested fishing rod this time, it has exceeded the shipping size of EMS so please kindly wait for a little longer while I am checking out the cheapest quotations for other delivery companies.
I think I can provide you with an answer within next week.
As for the previous requests, I will ship the following items today.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you as always.
With regards to your requested fishing rod this time, it has exceeded the shipping size of EMS so please kindly wait for a little longer while I am checking out the cheapest quotations for other delivery companies.
I think I can provide you with an answer within next week.
As for the previous requests, I will ship the following items today.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 19:14:30に投稿されました
Dear my friend,
Thank you for your continuous support.
As for your ordered fishing rod, the size is too big to send by EMS. So, I will obtain some quotations from a few delivery companies and find the cheapest delivery charges. Thank you for your patience.
I will be able to let you know it next week.
I will ship the item ordered before (as below) today.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your continuous support.
As for your ordered fishing rod, the size is too big to send by EMS. So, I will obtain some quotations from a few delivery companies and find the cheapest delivery charges. Thank you for your patience.
I will be able to let you know it next week.
I will ship the item ordered before (as below) today.
★★★★☆ 4.0/1