Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からFの商品を納品したいのですがAにある転送業者を利用せず 直接御社へ納品することは問題ありませんか!? もちろん、関税は元払いです。 また、納品す...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん keita_washiyama1970 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okotay16による依頼 2015/01/09 09:52:04 閲覧 1781回
残り時間: 終了

日本からFの商品を納品したいのですがAにある転送業者を利用せず
直接御社へ納品することは問題ありませんか!?
もちろん、関税は元払いです。

また、納品する際に注意点があれば教えてください。

例えば以下の要な規制はありますか?
・サイズは50×60×50で
どれか一辺でも超えたらダメ

・重さが30キロを超えてはダメ
15キロを超える場合は箱の
天と側面に「重量超過」と書く

・箱がやぶけてるものはダメ

・バンドでまとめている梱包はダメ

・はこがぬれてたらダメ

・着払いはダメ

・はこを改造してるとダメ

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 10:11:53に投稿されました
We would like to deliver the items of F from Japan.
May we deliver them to your company without using a
forwarding company at A?
Of course, we will pay the duties.

If you have some points we have to be careful about
when we deliver them, please let us know.
For example, do you have the following restrictions?
The size is 50x60x50, and even one of them is
allowed to exceed it.
The weight must be less than 30 kilograms.
If it is over 15 kilograms, we must list "overweight"
at the top and sides of the boxes.
The torn boxes are not allowed.
The boxes must not be packed by the bands.
The wet boxes are not allowed.
The cash on divery is not allowed.
The renovated boxes are not allowed.
★★★☆☆ 3.0/1
keita_washiyama1970
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 10:36:39に投稿されました
We would like to deliver F item from Japan to your company directly without using the forwarder in A. Is it OK for you?
Of cource we, shipper, pay the tariff.

Please tell us if there is anything what we should pay attention.

For example, are there restrictions like followings?
*The size must be within 50*60*50. If any of sides surpass it, it is declined.

*The weight must not be exceed 30 kilograms. The item heavier than 15 kilograms, we need to mark "weight exceeded" on the side of its box.

*The box must not be teared.

*Packing by bandling is prohibited.

*Wet box is prohibited.

*Cash on delivery is prohibited.

*Remodeled box is prohibited.
★★★★☆ 4.0/1
keita_washiyama1970
keita_washiyama1970- 10年弱前
teared は tornの間違いでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。