[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送に関する金額が高くつく事を知り、購入することは控えます。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tairyoumatsuri さん yxn667 さん tobyfuture さん ayk428 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yumemameによる依頼 2015/01/08 13:25:42 閲覧 2130回
残り時間: 終了

I was looking for this product on Amazon, but I didn't wanted to buy it, due to the fact that the shipping was so expensive. However, I have recieved it twice. I'm agree to stay with one of the thermal bento, but I want to return the other one.


I have received this product with other ones that I didna€?t want to buy. I have only done a proof of purchase to see the shipping cost but I didna€?t continue it because it was expensive. Amazon used my bank data and an address that wasn't the one in the proof. Now to return the items I've to pay all the shipping costs that are so expensive, so I've to stay with the products to not spend more money.

私はこの商品をアマゾンで探していました。しかし発送に関する金額が高くつく事を知り、購入することは控えます。それなのに、二度商品を受け取っています。保温機能付きの弁当は受け取りますが他の商品は返品致します。

私はこの商品を頼んでもいない他の商品と一緒に受け取りました。私は発送料金を確認する購入証明を提示しただけで、費用が高くてこれ以上取引を続けられません。アマゾンは私の銀行取引の情報と住所を使用してますが、購入証明書の内容と異なるのです。予想以上の費用の負担が掛かるのでこれから商品を返品します。それで余分な費用が掛からない分で抑えたいと思います。

クライアント

備考

お世話になります。
商品購入者(日本製の弁当箱)からの返品要求と苦情の内容です。
スペイン在住の方ですが、スペイン人なのかイギリス人なのか不明です。
宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。