Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 5. 韓国のスタートアップは国外のベンチャーキャピタルから出資や買収を受ける 今年、多くの韓国系スタートアップ企業はシリコンバレーのベンチャーキャピ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 932文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/06 15:11:51 閲覧 1788回
残り時間: 終了

5. Korean startups are getting investment and acquisition from overseas VCs

This year, many Korean startups received significant investment from Silicon Valley VCs. Coupang, a social commerce company, received a US$100 million investment from Sequoia Capital. Yello Mobile, a mobile media business in South Korea comprised of more than 50 companies, raised US$100 million from Formation 8 at a US$1 billion valuation.

5. 韓国のスタートアップは国外のベンチャーキャピタルから出資や買収を受ける

今年、多くの韓国系スタートアップ企業はシリコンバレーのベンチャーキャピタルから相当の資金を調達した。Coupangというソーシャルコマース企業は1億米ドルをSequoia Capitalから投資された。50社ほどで構成されるYello Mobileという韓国のモバイルメディア企業は1億米ドルをFormation 8から調達した(時価総額は10億米ドル)。

Korean startups are also starting to get acquired by Silicon Valley companies. Tapjoy, a leading mobile ad-tech and monetization platform, acquired 5Rocks, a Korean analytics and marketing automation company. 5Rocks has a lot of customers, mostly game developers in Korea and Japan, and is also considering getting into the Chinese market through Tapjoy’s subsidiary in Shanghai.

Virtuous cycles are is now created in Korea’s startup ecosystem. In the next few articles, I will elaborate on these individual startups.

韓国系スタートアップはシリコンバレーの企業に買収され始めてもいる。Tapjoyというモバイル広告テクノロジー・マネタイゼーションプラットフォーム大手は、5Rocksという韓国の分析・マーケティング自動化企業を買収した。5Rocksは多くの顧客、その多くは韓国と日本にいるゲームデベロッパーを有し、上海にあるTapjoyの子会社を通して中国市場への進出を検討してもいる。

現在、韓国のスタートアップエコシステムでは好循環が作り出されている。これからの記事では、個々のスタートアップについて詳しく述べていく。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(5. Korean startups are getting investment and~の段落から最後まで)
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。