[英語から日本語への翻訳依頼] インドはモバイル・ファーストかもしれないが、モバイル通信速度はシンガポールの16分の1 インドのテクノロジースタートアップについて話すと必ず聞くのが...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん laosl さん riku87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3855文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/05 10:46:46 閲覧 3204回
残り時間: 終了

India may be mobile first, but mobile internet is 16 times faster in Singapore

Talk about technology startups in India and the de facto prefix you’ll hear is “mobile-first”. From ecommerce to data analytics, every company is raving about going mobile, being mobile only, and so on. Yet the truth is mobile internet in India is far, far slower than in developed countries. Mobile internet in Singapore, for example, is nearly 16 times faster than in India.

インドはモバイル・ファーストかもしれないが、モバイル通信速度はシンガポールの16分の1

インドのテクノロジースタートアップについて話すと必ず聞くのが「モバイル‐ファースト」という接頭語だ。eコマースからデータアナリティクスまで、どの会社もモバイル対応やモバイルのみ対応などと謳っている。だが実際のところ、インドのモバイルインターネット通信は先進国と比べると非常に遅いのだ。たとえばシンガポールのモバイル通信速度はインドよりもほぼ16倍の速度である。

The average achieved download speed of a mobile internet connection in India is 1.1 Mbit/s while it is 16.7 Mbit/s in Singapore. In the US, the average mobile internet speed is 6.7 Mbit/s, in the UK 5.6 Mbit/s, and in Germany 5.9 Mbit/s. The fastest average mobile networks in the world are in Denmark 21.6 Mbit/s, Singapore 16.7 Mbit/s, and in Switzerland 16.5 Mbit/s.

インドのモバイルインターネット接続における平均ダウンロード速度は1.1 Mbit/sなのに対し、シンガポールでは16.7 Mbit/sである。アメリカの平均モバイルインターネット通信速度は6.7 Mbit/sで、イギリスは5.6 Mbit/s、そしてドイツは5.9 Mbit/sである。世界で最も速い平均モバイルネットワーク速度はデンマークの21.6 Mbit/s、シンガポールの16.7 Mbit/s、そしてスイスの16.5 Mbit/sである。

These findings are from the Netradar mobile network maps created by the Internet Society and Aalto University in Finland. Their report is based on data from ordinary Indian mobile phone users using Netradar, a free mobile application to measure mobile connections and devices. Aalto University developed the app and runs it globally. When using the application, users are presented with data about the quality of their connectivity.

これらの調査結果はInternet SocietyおよびフィンランドのAalto Universityにより作られたNetradarモバイルネットワークマップによるものだ。彼らの調査報告書はモバイル接続および端末の測定を行う無料モバイルアプリのNetradarを使用している、インドの普通の携帯端末ユーザから取得したデータに基づいている。このアプリはAalto Universityが開発し、世界中で使われている。このアプリを使うと、ユーザは接続回線の品質についてのデータを得られる。

Here are the other highlights from their “Mobile Internet in India 2014” report released today:

- There are only minor differences in mobile internet speed when people use different Indian operators. While average downlink speed in the Vodafone network was 1.5 Mbit/s, BSNL’s was 1.3 Mbit/s, and Airtel’s 1.2 Mbit/s. Idea network had a speed of 1.1 Mbit/s and Reliance 1.0 Mbit/s.

- Out of all the mobile carriers with market shares of over five percent in India, the mobile internet networks of Tata (0.8 Mbit/s) and Aircel (0.5 Mbit/s) were the slowest when the users were making measurements.

本日公開された彼らの「2014年におけるインドのモバイルインターネット」報告書のその他のハイライトを以下に示す:

-異なるインドの会社間のモバイルインターネット速度の違いは小さい。Vodafoneネットワークの平均ダウンリンク速度は1.5 Mbit/sだったが、BSNLは1.3 Mbit/s、そしてAirtelは1.2 Mbit/sだった。Ideaのネットワーク速度は1.1 Mbit/sでRelianceは1.0 Mbit/sだった。

-インドにおける市場シェア5%以上のモバイルキャリアのうち、ユーザによる計測時に最も速度が遅かったのはTata(0.8 Mbit/s)とAircel(0.5 Mbit/s)のモバイルネットワークだった。

- There are not very big differences with mobile internet speeds between different Indian states.

- The average mobile internet speeds in Pakistan at 1.0 Mbit/s and Bangladesh at 0.8 Mbit/s are slower than in India, while operators provide faster mobile internet connections in Sri Lanka at 2.1 Mbit/s.

-インドの異なる州の間では、モバイルインターネット通信速度にそれほど大きな違いは見られなかった。

-パキスタンにおける平均的なモバイル通信速度は1.0 Mbit/sでバングラデシュでは0.8 Mbit/sとインドより遅いが、スリランカでは2.1 Mbit/sと、より速いモバイル通信速度が提供されている。

First-of-its-kind mobile governance platform

A couple of weeks ago, Indian president Pranab Mukherjee launched the country’s first and arguably world’s largest multi-mode mobile governance platform in Karnataka state. The citizens of Karnataka can use this platform called Karnataka MobileOne to pay utility bills and property tax, book railway and bus tickets, file income tax, avail of mobile passport and driving license services, and access other government and private sector schemes. “These anytime, anywhere, anyhow services will be available 24x7x365 days at any location in the state on any mobile device,” the government claims, adding that it is “future-proof.”

この種で最初のモバイル政府プラットフォーム

インドのPranab Mukherjee大統領は数週間前、この国で最初、おそらく世界で最大のマルチモードのモバイル政府プラットフォームをKarnataka州でローンチした。 Karnatakaの人は、Karnataka MobileOneというプラットフォームを利用して公共料金や資産税の支払い、鉄道やバスチケットの予約、所得税書類の提出、モバイルパスポートや運転免許サービスの利用、他の地域の政府や民間の制度へのアクセスができる。「この、いつでも、どこでも、何にでも使えるサービスは24時間、週7日、1年365日、モバイル端末を使えばこの州のどこにいても使えます」としたうえで、 「将来にわたって使用できるものです」と、政府はコメントしている。

But in reality, even in Bangalore, the capital city of Karnataka, internet on mobile is sluggish. 3G connectivity is a rarity.

The central government in India, meanwhile, has kicked off an ambitious project called “Digital India” with a whopping budget of INR1,000 billion (US$ 15.7 billion). High-speed internet at affordable rates in all nooks and corners of India is the big promise.

しかし、実際のところカルナータカ州の州都であるバンガロールではモバイルインターネットは非常に遅く、3G接続さえ珍しい。

インド中央政府は、1000兆INR(15.7兆USドル)の甚大な予算を投資し「デジタルインディア」という大掛かりの企画を立ち上げた。インドの津々浦々で手頃な価格で高速インターネットを提供するのはその大きな約束だ。

Many internet startups have just got going in India and a lot is riding on the hope that prime minister Narendra Modi and the IT minister Ravishankar Prasad keep the daily promises they’ve been dishing out. “India has 900 million mobile phones and 3 billion internet connections. We have to make them more effective and accessible to promote entrepreneurship,” said Prasad during a visit to Kerala’s Startup Village in Kochi yesterday.

The Indian startup scene brightened up this year, with the top 30 startups raising over US$4 billion from investors. It’s easy to imagine how much better 2015 would get if basic infrastructure issues are sorted out.

多くのインターネット関連スタートアップはインドになだれ込み、またしても多くの企業はNarendra Modi首相やIT大臣のRavishankar Prasad氏がこれまでにふりまいてきた約束を守ってほしいと願っている。 「インドには9億の携帯電話ユーザがいて、30億のインターネット接続があります。私たちはこれをもっと効果的にアクセスできるようにして、起業家精神を養っていかなくてはいけません」と、Prasad大臣は昨日、KochiにあるKeralaのスタートアップビレッジを訪問した際に述べた。

インドのスタートアップは今年、上位30の企業が投資家から40億米ドルもの資金を集めたことで活況を呈した。 基礎的なインフラの問題が解決されれば、2015年はさらに良くなるのは間違いない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/mobile-internet-16-times-faster-singapore-than-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。