Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] dビデオ ムービコミック『寄生獣』主題歌に、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が決定!  テレビやパソコン、スマートフォンでも楽しめる国...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん yong さん parksa さん tfgy82 さん chirochiro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 756文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/04 14:55:58 閲覧 2965回
残り時間: 終了

dビデオ ムービコミック『寄生獣』主題歌に、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が決定!

 テレビやパソコン、スマートフォンでも楽しめる国内最大級の定額制動画配信サービス「dビデオ® powered by BeeTV」(以下、「dビデオ」)で、11月29日より公開する映画『寄生獣』に先駆けて、ムービーコミック『寄生獣』が11月20日(木)より独占配信することが決定した。

d비디오 무비 코믹 <기생수> 주제가에 DAICHI MIURA <IT’S THE RIGHT TIME>가 결정!

TV나 PC, 스마트폰에서도 즐길수 있는 일본 최대급의 정액제 동영상 배포 서비스 <d비디오® powered by BeeTV>(이하 <d비디오>)에서, 11월 29일부터 공개하는 영화 <기생수>에 앞서, 무비 코믹 <기생수>가 11월 20일(목)부터 독점 배포하는 것이 결정되었다.

主題歌には、アニメ版と同様、三浦大知「IT’S THE RIGHT TIME」が起用されている。
 “ムービーコミック”は、原作コミックを、コマごとに分解・再構成し、台詞とサウンドを加えた新感覚のコンテンツです。ページをめくらずに見れる気軽さや、臨場感溢れるサウンドなど原作コミックにはない魅力が体感できるとdビデオ会員から好評を博している。 

주제가는 애니메이션 판과 마찬가지로 DAICHI MIURA[IT 'S THE RIGHT TIME]가 기용되고있다.
"만화 영화"는 원작 만화를, 프레임마다 분해와 개조를 해, 대사와 사운드를 더한 신감각 컨텐츠입니다. 페이지를 넘기지 않고 볼수 있는 간편함과 현장감 넘치는 사운드 등 원작 만화에는 없는 매력을 체감 할 수 있다고, d 비디오 회원으로부터 호평을 받고있다.

 今回、dビデオでは、人気コミック『寄生獣』を“ムービーコミック”として独占配信。本作では、主人公・泉新一とパラサイトのミギーの出会いから、物語のターニングポイントとなる、ある人物に寄生したパラサイトとの死闘までを描いています。

이번, d비디오에서는, 인기 만화책[기생수]를 "만화 영화"로 독점 전달. 본 작에서는 주인공인 이즈미 신이치와 패러사이트인 오른쪽이 만나면서 이야기의 터닝포인트 지점이 된다. 어느 인물에게 기생한 패러사이트와 사투벌이는 장면도 그려지고 있다

原作とはまた違った、躍動感のあるパラサイトの捕食シーンや、「ミギーの声のイメージに近い」と起用された新人声優・太田陽湖による喋るミギーなど、dビデオでしか見れないムービーコミックならではの見どころが満載です。原作の魅力そのままに新たに生まれ変わったムービーコミック『寄生獣』は原作ファンはもちろん、ファンならずとも必見の作品です!

원작과는 또 다른, 생동감 있는 기생충의 포식 장면이나, [오른쪽의 목소리의 이미지에 가깝다]라고 채용된 신인 성우, 오타에 의하면 오른쪽등 d 비디오에서 밖에 볼 수없는 만화영화만의 볼거리가 가득합니다. 원작의 매력 그대로 새롭게 다시 태어난 만화 영화 [기생수]는 원작 팬들은 물론이고 팬이 아니어도 반드시 봐야할 작품입니다!

dビデオサイト:http://video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

なお、「IT’S THE RIGHT TIME」は12/3(水)よりPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信開始予定!
こちらもお楽しみに!!

d 비디오 사이트 http : //video.dmkt-sp.jp/ti/10009052

또한 [IT 'S THE RIGHT TIME]은 12월 3일(수)부터 PC / 모바일 / 스마트 폰에서 일제히 전달 개시 예정!
이쪽도 기대하세요! !

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。