Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これから私の回答を青い色で記入します。パソコンで作業をしていないときに回答するのは難しいですが電話なら可能です。ご理解に感謝します。 正直申し上げま...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん blue_lagoon さん laosl さん riku87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1744文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hothecuongによる依頼 2015/01/03 19:31:59 閲覧 2066回
残り時間: 終了

From now on, I will try to make my replies be the blue color. It is hard for me to reply when I am not on my laptop, but on my phone. Thank you for understanding

To be honest, I dont know how much this is worth, I did buy the double Lugers before for $200, including shipping, only to realize that the seller lied and said it was a "gas" airsoft gun, but it was a spring airsoft gun..

I am sorry for the delay, I am currently out at a different address, which is why I was not home to pick up the package. I will return to the Fresno address and pick them up tomorrow.

これから私の回答を青い色で記入します。パソコンで作業をしていないときに回答するのは難しいですが電話なら可能です。ご理解に感謝します。

正直申し上げますと、これがどれほどの価値を持っているのかはわかりません。以前ダブルルガーを送料込み$200で購入したことがありますが、セラーはそれを「ガス」エアソフトガンであると嘘をついていたことに気づきましたが、実際にはスプリングエアーソフトガンでした。

遅くなり申し訳ありません。現在別の住所に滞在しているため、小包を自宅で受け取れなかったのはそのためと思われます。Fresnoの住所に明日戻りそれを受け取る予定です。

As of now, I am no longer sure if I can receive the items in time if you ship them. I am actually going to a different address, but I also will not be staying at that address for very long. Due to this reason, I cannot purchase the full set, even though it seems like a nice collection, but I also cannot purchase anymore mansion keys for now, I have to figure out where everything is first before I can purchase more. For this reason, if you want, you may refund me the $1020 while waiting. If not, I can wait until i get settled down somewhere, or figure out my schedule and then I will see what else I can purchase at that time.

今のところは、先の住所にお送りしていただくとしても、受け取りができるかどうかは定かではありません。私は今別の住所に移動中ですが、その住所にもさほど長く滞在しません。
これを受けて、本当に素晴らしいコレクションのようですが、フルセットも館の鍵も今は購入することは出来ません。今までご購入させていただいたものをすべて受け取り、集めるのが優先です。
その理由で前金の1020ドルを返金していただいても構いません。それとも、私がどこかに長く住めるかスケジュールが安定したら、その時に他に何を購入できるかの連絡を待っていただいても構いません。

This last part is not related to the 3 previous messages. But, I am glad I have done business with you. You have always given me good prices and fast shipping. I have tried talking to someone else on ebay, and even though, there were some prices on ebay, that specific person had tried to sell me the 2014 mansion keys for $3000 USD and the full set for $8000 USD..... It seems like they also had the original 1996 mansion keys(let me know if you can find that for me too), but they were asking $80,000 USD for them....I dont understand at all!

以前お送りした3通のメッセージと、こちらの部分は関係ありませんが、私はあなたと取引で着てよかったと思っています。あなたは常に優良な価格で迅速な配送を提供してくれました。eBayで別の人に連絡を取ろうとしたこともありました。よさそうな価格をeBayで見つけたのですが、その特定の個人は私に2014年のマンションキーを3,000アメリカドルで、セット一式を8,000アメリカドルで私に売りつけようとしました…1996年のマンションキーのオリジナルも所有していたようですが(このアイテムももし見つけたら連絡下さい)、彼らの良い値は80,000アメリカドルでした…全く理解不能です!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。