Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私どもの倉庫マネージャーから、「UPSからコールタグが送られたので、プレアンプを破損品担当に送り返すように」と連絡を受けました。コールタグの発行を希望され...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

ken1981による依頼 2011/06/10 11:02:02 閲覧 1189回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Our warehouse manager has made us aware that a call tag has arrived from UPS to return a pre-amplifier to the damage clerk. Can you please inform me if you request the call tag to be issued and if so for which item? Also, can you please inform me as to why this call tag was issued by the damage clerk? As you may know, all packages are inspected upon arrive to our facility and none of the package currently in your Inbox were noted as arriving to our facility damaged.
If you have any other questions, please feel free to contact me.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 11:18:14に投稿されました
私どもの倉庫マネージャーから、「UPSからコールタグが送られたので、プレアンプを破損品担当に送り返すように」と連絡を受けました。コールタグの発行を希望されるかどうか、またもしそうなら、どの商品のコールタグを希望されるか、どうぞお知らせください。それから、なぜ破損品担当からこのコールタグが発行されたのか、教えていただけますか?お客様もご存知と思いますが、すべての荷物は私どもの施設に到着時に検査を行っています。そして、到着品のなかには、現時点では破損状態で届いたと判明したものは一つもありません。
もし何か他にご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 11:27:32に投稿されました
弊社の商品倉庫責任者から、UPSよりアンプをダメージクラークに返送するという旨のコールタグが届いたと報告がありました。コールタグを希望されるかどうか、また希望される場合、どの商品に対しコールタグを希望されるのかをお知らせください。また、どういった経緯でコールタグがダメージクラークによって発行されたのかもお知らせください。ご存じの通り、弊社の施設に荷物が届けられた時点で検査が行われ、あなたの受け取り箱に最近入っていた荷物が、傷ついた状態で到着したという報告はありませんでした。
他にもご質問がございましたら、遠慮無くご連絡ください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 12:13:43に投稿されました
当社の倉庫マネージャーから、プリアンプを損傷担当係へ返却するためのUPSからのコールタグが届いたと知らせがありました。あなたがコールタグを発行するように要求してほしい場合はご連絡ください。ご存じと思いますが、全てのパッケージは当社の施設に着くと検査され、現在あなたのインボックスにあるパッケージの中に当社倉庫に損傷品として届いたという記録があるものはありません。他に質問がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。