[日本語から英語への翻訳依頼] 評価変更ありがとうございます。 しかし、ちょっと残念です。 なぜなら、確かにこちらが商品を間違えてしまいました。 ですが、関税代、商品代の返金も行いまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/01 18:11:59 閲覧 1206回
残り時間: 終了

評価変更ありがとうございます。
しかし、ちょっと残念です。

なぜなら、確かにこちらが商品を間違えてしまいました。
ですが、関税代、商品代の返金も行いました。
そして、間違えた商品はプレゼントさせて頂きました。
多少なりとも価値があるものです。
そして、そちらがebayに連絡し評価を変更して頂くというお話だったのに
こちらからリクエストをお送りしました。

当方はあなたの評価でebayより色々な制限を受けました

当方は誠心誠意努めているつもりです。

できれば、ポジティブ評価に変更して頂きたいのですが

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 18:26:31に投稿されました
Thank you very much for changing the rating.
However, it is quite disappointing.

We definitely made a mistake on the product.
However, we also refunded you the taxes and product price.
And we have given you the wrong product as a present.
It is also more or less, a valuable item.
And despite that you have contacted eBay to change the rating,
We have sent you the request.

We have received various restrictions from eBay due to your rating.

We are committed wholeheartedly regarding this matter.

If possible, we hope that you can change the rating to a positive rating.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 18:24:10に投稿されました
Thank you for revising your evaluation.
However, I am a bit dissapointed.

Because we have repaid the tariff and the item fee though we made a mistake having shipped a wrong item.
Additionally, we have given you the wrong item as a gift.
It was somewhat worthy.
Also, you were supposed to contact eBay to revise the evaluation, but the request was arranged from my end.

Due to your evaluation, I have received various restrictions.

I am trying my very best to serve you.

If possible, please revise your evaluation to be positive again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。