[日本語から英語への翻訳依頼] お届けの商品が間違っていたとの事で大変申し訳ありませんでした 商品の返送に関してですがこちらのミスであなたにお手間を取らせては申し訳ないのでそのままお使い...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/01 14:54:47 閲覧 724回
残り時間: 終了

お届けの商品が間違っていたとの事で大変申し訳ありませんでした
商品の返送に関してですがこちらのミスであなたにお手間を取らせては申し訳ないのでそのままお使い頂くか必要で無ければ捨てて下さい
返金処理はこれからすぐに開始しますので数日中にはあなたのアカウントへ返金される筈です

なんとか年内あなたに商品を届けれて良かったです
その小さなオマケは日本限定のマリオキャラクターキーチェーンとcharizardステッカーです。気にってくれてれば良いけど・・
またあなたからの注文を楽しみにしてますね

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 15:01:43に投稿されました
I am very sorry to hear that you have received a wrong item.
Regarding the item return, because we would hate to waste your time for our inconvenience, please keep or dispose the item.
The refund process will commence immediately, so it should be repaid to your account within the next few days.

I am glad to know I have managed to deliver your item before the end of the year.
Those little freebies are Mario character keychain and charizard sticker limited for Japan only. Hope you will like them.
Looking forward to the future order from you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/01 15:02:14に投稿されました
I'm very sorry for the wrong item I sent to you.
Regarding the item returning, this was our fault so you can keep it or if you dont need, throw it away.
We'll immediately start the process of the refund, so it will be in your account in a few days.

I'm glad that I could send the item to you in this year.
That small extra one is the limited edition in Japan and are the mario character key chain and charizard sticker. I hope you like them...
I'm looking forward to your purchase again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。