Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有難うございます。小さなプレゼントでも喜んでいただき私も嬉しく思います。アイテム到着後何か問題があればお知らせください。誠心誠意対応させていただきます...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん runko さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

pierreによる依頼 2014/12/30 21:20:37 閲覧 1021回
残り時間: 終了

連絡有難うございます。小さなプレゼントでも喜んでいただき私も嬉しく思います。アイテム到着後何か問題があればお知らせください。誠心誠意対応させていただきます。

また、スタジオジブリ等日本のもので何か欲しいものがあれば何なりとお申し付けください。貴方が満足できる結果が出るように努力します。

来年も貴方にとって素晴らしい年であることを祈っています。

この度はご購入有難うございます。日本では年末・新年のホリデイ週間に入り、ご購入の商品の発送は1月5日になることをご了承ください。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 21:31:46に投稿されました
Thank you for your contact.
I'm glad that you are happy with my gift, even if it is small one. Please let me know if there is any problem when it is arrived.
I will be committed to take care of any problem.

Also, if you have any request, or you would like from studio ghibli or from Japan , please let me know.
I'll do my best for your satisfaction.

I hope the next year will be a great year for you.

Thank you for your purchase.
It will be vacation time from the end of the year to the beginning of the year, so please understand that the shipping will be after January 5th.

Best regards,
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 21:52:33に投稿されました
Thank you for your message. I am happy that you were delighted such a small present. If you have any problem with the item after its delivery, please let me know. I will try to handle it in all sincerity.

Also, please inform me any items in Japan, for example the products of "Studio Ghibli", which you want.
I will do my best to make you satisfied with the result.

I wish the next year would be wonderful for you.

Thank you very much for your shopping this time.
Due to new year holiday season in Japan, I would appreciate your understanding for the late shipment of your purchased item on 5 January.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 21:40:32に投稿されました
Thank you very much for contacting me. I am also happy even if it is a small present. Please let me know if there are problems with the item after it arrives. I will provide my sincerest support.

In addition, please kindly let us know on any Japanese item that you want such as those of Studio Ghibli. I will do my best to give you a satisfactory result.

I also pray that you will have an awesome new year.

Thank you very much for your purchase. Please kindly understand that the shipping of the product will resume on January 5 due to the new year holiday in Japan.

Regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。