Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は既に商品を発送した しかし現在は年末年始で税関が休むという事なので、通常よりも到着が遅れる事をどうか理解して欲しい 返品は商品の不具合のみに対応 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hothecuongによる依頼 2014/12/28 12:45:24 閲覧 1183回
残り時間: 終了

私は既に商品を発送した
しかし現在は年末年始で税関が休むという事なので、通常よりも到着が遅れる事をどうか理解して欲しい

返品は商品の不具合のみに対応
商品が気に入らないという理由での返品は受け付けないのを予め了解して

私は数日後に商品を○セット手に入れる
君はこの商品にいくら払えるか?
何セット必要か?

申し訳ないが私はebayのポリシーに反する取引はできない

私のオークションを見てくれて本当に有難う
日本についての情報が欲しい人はFacebookで是非とも友達になろう

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 13:00:46に投稿されました
I already shipped the product.
However, please kindly understand that there would be delays in the arrival due to the year-end and new year's holiday.

I only support product returns due to defects.
Please kindly understand that I do not accept product returns if you simply do not like the product.

I will be able to obtain O sets of products after a few days.
How much can you pay for this product?
How many sets do you need?

I am sorry but I cannot make transactions that violate eBay policies.

Thank you very much for looking at my auction.
For people who wants information regarding Japan, please become friends with me in Facebook by all means.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/28 12:59:02に投稿されました
I have already placed an order.
However since the customs will be off during the New Year holidays, please understand that the delivery will take longer than usual.

We accept item return only in the case of the item defect.
Please understand that we do not accept returns for customer's preference of the item.

In the next few days, I will obtain ○sets of the item.
How much can you pay for this item?
How many sets do you need?

I am sorry, but I cannot address a transaction against the eBay policy.

Thank you for visiting my auction site.
Let's become friends if you want more info about Japan.

クライアント

備考

敬語の英文に翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。