Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。 砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。 もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混...
翻訳依頼文
刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。
砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。
もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混じっていないことで、
その点で、私はNo.105をおすすめいたします。
No.105は剃刀の刃先の切れ味が悪くなった時に使います。
刃先が欠けてしまったときは、middle whetstoneを使いますが、
これは高級なものでなくても大丈夫です。
また、No.105を購入した場合は、あなたにNAGURAという小さい砥石をプレゼントします。
砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。
もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混じっていないことで、
その点で、私はNo.105をおすすめいたします。
No.105は剃刀の刃先の切れ味が悪くなった時に使います。
刃先が欠けてしまったときは、middle whetstoneを使いますが、
これは高級なものでなくても大丈夫です。
また、No.105を購入した場合は、あなたにNAGURAという小さい砥石をプレゼントします。
makotokum
さんによる翻訳
A whetstone that is used to sharpen knives is that the harder it is, the finer its particle is.
The price of a whet varies based on its shape, its hardness and its brand.
The most important point is that there is no impurities inside a whetstone, so considering that point, I recommend you No.105.
No.105 is used when the edge of a razor becomes dull.
When the edge of a razor gets chipped, a middle whetstone is used for that, but it doesn't have to be an expensive one.
Also, if you buy No.105, I'll give you a small whetstone called NAGURA as a gift.
The price of a whet varies based on its shape, its hardness and its brand.
The most important point is that there is no impurities inside a whetstone, so considering that point, I recommend you No.105.
No.105 is used when the edge of a razor becomes dull.
When the edge of a razor gets chipped, a middle whetstone is used for that, but it doesn't have to be an expensive one.
Also, if you buy No.105, I'll give you a small whetstone called NAGURA as a gift.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
makotokum
Starter
日本の大学を英語専攻で卒業した後、アメリカの大学に2年半通い、ビジネス系専攻で卒業しました。
よろしくおねがい致します。
よろしくおねがい致します。