Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商社に取り扱ってもらうことがベストだと考えている。 彼らは私たちと比べ、このような製品の販売先 - 工場や発電所など、を多く知っているからだ。 なぜ私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん makotokum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

amespiによる依頼 2014/12/25 18:31:27 閲覧 2758回
残り時間: 終了

商社に取り扱ってもらうことがベストだと考えている。
彼らは私たちと比べ、このような製品の販売先 - 工場や発電所など、を多く知っているからだ。

なぜ私が価格表が欲しいと強く言っているかというと、先月、貴社の製品について興味を持っている商社と商談をしたが、
価格表がないと顧客に売りこむことができないと言われたからだ。
日本では、まず先に価格を提示し、それから話をすることが基本のスタイルだ。どうか、文化の違いを理解してほしい。
価格表が無ければ、製品をその商社に取り扱ってもらえない。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 18:39:10に投稿されました
I think it would be best for this company to handle our matters.
This is because compared to us, they are more knowledgeable about the sales of these products as well as factories and power generation plants.

I stated rather firmly that I wanted to take a look at the price list and conducted a business discussion with the company that was interested in the products from your company last month.
The company personnel told me that without the price list, we could not sell products to our customers.
In Japan, it is our basic style to reveal the prices before engaging in negotiations. So I seek your understanding in regards to this cultural difference.
If we don't obtain the price list, we will not be able to let this company handle our products.
★★★☆☆ 3.0/1
makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 19:22:07に投稿されました
We think it is best to have trading companies handle our product.
Compared to us, they are more familiar with the sales outlets for products like ours as well as factories and power plants etc.

The reason why we are claiming that we would like a price list is because we were told by a trading company that is interested in your products at at our business meeting that we will not be able to sell to customers without a price list.
In Japan, it is the standard way that you show the price first and then start discussing the business.
Please understand the difference between your culture and ours.
If we don't have the price list, the trading company will never want to deal in our product.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。