Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一弾、ダンサーオーディション最終選考中! 2015年にデビュー15周年を迎...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pegasus0201 さん moekuma_chang さん toseigaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 816文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/24 18:17:21 閲覧 2595回
残り時間: 終了

KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一弾、ダンサーオーディション最終選考中!

2015年にデビュー15周年を迎える倖田來未が、
“KODA KUMI 15th Anniversary Project ""第一弾""として、
ダンサーオーディションを開催中!
そして、12月21日に合格者が遂に発表となる!


pegasus0201
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:26:26に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一彈,舞者選秀最終選拔中!

在2015年迎向出道15周年的KUMI KODA,
作為“KODA KUMI 15th Anniversary Project "的"第一彈"",
正舉辦舞者選秀中!
然後,最後將在12月21日發表合格者!

toseigaku
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:27:46に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一波、舞者甄選會最終評審中!

2015年倖田來未迎來出道15周年、
“KODA KUMI 15th Anniversary Project ""第一波""、
捂着甄選會召開中!
而後、12月21日發表最終合格人員!

moekuma_chang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:33:28に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project!! 第一回,舞者招募會最終篩選!

將於2015年邁向出道15週年的KUMI KODA,
以"KODA KUMI 15th Anniversary Project""第一回"為紀念,
召開舞者的招募會!
然後,12月21日終於要發表成功通過考驗的舞者!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

本日からオーディションの模様を続々と発表!
圧倒的な歌唱力はもちろんのこと、そのダンスパフォーマンスの高さから、
“QUEEN OF LIVE KODA KUMI""と称されていてる倖田來未と
同じステージに立てるのは!?

発表をお楽しみに!!

KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1
→ https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be

pegasus0201
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:33:43に投稿されました
將從今天開始陸續發表選秀的情況!
壓倒性的歌唱力是理所當然,從其舞蹈表演的高水準,
與被稱為“QUEEN OF LIVE KODA KUMI""的KODA KUMI一起
站在同一個舞台上的會是誰!?

敬請期待發表!!

KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1
→ https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be
moekuma_chang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:24:31に投稿されました
從今天開始接續發表招募會的花絮!
有著強大的歌唱能力已經是不可置疑,可以和以高超之舞蹈技巧,有著"QUEEN OF LIVE KODA KUMA""之名的KUMI KODA站上同一個舞台的人會是誰!?

敬請期待後續的發表!!

KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1
→ https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
moekuma_chang
moekuma_chang- 10年弱前
大変申し訳ございません、インプットミスで"QUEEN OF LIVE KODA KUMI"を"QUEEN OF LIVE KODA KUMA"に誤入力しました。
toseigaku
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:30:53に投稿されました
從今天開始陸陸續續發表甄選會的情況!
和壓倒性優勢的唱功不用說、以及舞蹈表演能力高超著稱的倖田來未
“QUEEN OF LIVE KODA KUMI""
講同臺演出!?

敬請期待發佈!!

KODA KUMI 15th Anniversary Project""Dancer Audition""Part.1
→ https://www.youtube.com/watch?v=Vmoq3rlSiFM&feature=youtu.be

KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.2
→https://www.youtube.com/watch?v=d8AKz4QVmN8
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.3
→https://www.youtube.com/watch?v=PJXqXFHxlIs

toseigaku
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:24:10に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.2
→https://www.youtube.com/watch?v=d8AKz4QVmN8
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.3
→https://www.youtube.com/watch?v=PJXqXFHxlIs
moekuma_chang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:24:50に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.2
→https://www.youtube.com/watch?v=d8AKz4QVmN8
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.3
→https://www.youtube.com/watch?v=PJXqXFHxlIs
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.3.5
→https://www.youtube.com/watch?v=3HDxHvBfTbM&feature=youtu.be
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"FINAL
→http://youtu.be/QETuczYpTFM

toseigaku
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:24:45に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.3.5
→https://www.youtube.com/watch?v=3HDxHvBfTbM&feature=youtu.be
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"FINAL
→http://youtu.be/QETuczYpTFM
moekuma_chang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/12/24 18:25:00に投稿されました
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"Part.3.5
→https://www.youtube.com/watch?v=3HDxHvBfTbM&feature=youtu.be
KODA KUMI 15th Anniversary Project"Dancer Audition"FINAL
→http://youtu.be/QETuczYpTFM
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。