Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこれまで何回もオーストラリアに行きました。 新婚旅行もオーストラリアでした。 学生時代にはメルボルンへテニスの全豪オープンを見にいきました。 もう20...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" "手紙" のトピックと関連があります。 transcontinents さん michiko88 さん takemitsu さん takuyao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/24 16:51:31 閲覧 3667回
残り時間: 終了

私はこれまで何回もオーストラリアに行きました。
新婚旅行もオーストラリアでした。
学生時代にはメルボルンへテニスの全豪オープンを見にいきました。
もう20年も前の話ですがエドバーグを生で見れたのは夢のようでした。
エアーズロックの上からみた景色は一生忘れられない思い出です。

最近では家族でケアンズにも旅行にいきました。
オーストラリアの人はみなとても親切で自然が美しく食べ物もおいしいので大好きです。
第二の故郷のように感じています。
オーストラリアのお客様に喜んで頂けるのは私の誇りなのです。

I've been to Australia many times.
My honeymoon destination was also Australia.
In my school days, I visited Melbourne to see Tennis All-Australian Open.
It was 20 years ago, but it was my dream come true to see Edberg live back then.
Scenery I saw from the top of Ayers Rock is an unforgettable memory of my life.

Recently my family and I traveled to Cairnes.
I love Australia because people are very kind, nature is beautiful and food is good.
I feel it's like my second hometown.
I'm proud to make people in Australia happy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。