Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本イベント産業振興協会(成田純治会長)、全国警備業協会(青山幸恭会長)、イベント学会(堺屋太一会長)からなる「屋外イベントの安全に関する共同研究会」は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は eglobeman さん michiko88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

toushisによる依頼 2014/12/24 15:29:28 閲覧 1614回
残り時間: 終了

日本イベント産業振興協会(成田純治会長)、全国警備業協会(青山幸恭会長)、イベント学会(堺屋太一会長)からなる「屋外イベントの安全に関する共同研究会」は、このほど「屋外型イベントの安全ノート」を発刊した。

共同研究会が約1年にわたって進めてきた内容のアウトプットとして、イベントによる社会課題、地域課題解決が安全に推進されることを目的にまとめもの。

屋外イベントの企画から実施まで、イベントの安全を軸に3団体のプロフェッショナルとしてのノウハウが持ち寄られ、新たに体系化している。

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 17:25:41に投稿されました
[The Meeting of the Common Research on the Safety of the Outdoor Event] from Japan Event Industry Promotion Federation (Chairman Narida Junji), National Guard Business Federation (Chairman Aoyama Kogyo) and Event Academy (Chairman Sakaya Daiichi) has lately published [Note on the Safety of the Outdoor Event].

It being the output of the Meeting of the Common Research for about 1 year, is targeted at the safety for the solving of the social and regional tasks of the event.

It has newly systematized the professional know how of the 3 organizations that have the common interests about the safety of the event from the planning to the execution of the outdoor them.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 16:49:12に投稿されました
According to "the Joint Research Committee of the Safety of Outdoor Events" sponsored by the Japan Event Industry Promotion Association (Chairman, Junji Narita), the National Guard Association (Chairman, Yukiyasu Aoyama) and the Event Association (Chairman, Sakaiya Taichi), "the Note of Safety for the Outdoor Event" is recently published.

As the output which the Joint Research Committee spent about one year to research , it was taken as the summary in order to safely promote the solution to the social and regional problems resulted from events.

From planning an outdoor event to implementing it, the safety is the axis and the professionalizing of 3 groups makes them get know-how. Then, a new system will be setup .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。