[英語から日本語への翻訳依頼] Baiduが次に進出するのは航空機追跡システムAPPの新発売 中国の航空業界で現在904機の航空機が稼動している。現在航空機が一機、私の住んでいるア...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん takuyao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2087文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/24 10:26:45 閲覧 3785回
残り時間: 終了

Baidu now has an eye in the sky with launch of new flight tracker app

There are 904 airplanes in Chinese airspace right now. One plane just flew near my apartment as its journey from Chengdu to Shanghai nears the end. I know that because I’m playing around with a new plane tracking app – which includes some augmented reality trickery – that came out today, made by Chinese search engine giant Baidu.

Baiduが次に進出するのは航空機追跡システムAPPの新発売

中国の航空業界で現在904機の航空機が稼動している。現在航空機が一機、私の住んでいるアパートの上を飛んでいるがこの飛行機は成都を発ちもうすぐ目的地の上海へと近づいている。この情報を私が知りえたのは本日中国の大手サーチエンジンBaiduより発売されたばかりの拡張現実(AR)機能を搭載した航空機追跡APPをプレイしているからなのだ。


The app, called Baidu Tianyan (tianyan could be translated as “eye in the sky”), will be familiar to anyone who uses FlightAware, the app that was in the news earlier this year as people sought to understand what on earth happened to the still missing Malaysia Airlines flight MH370. As with FlightAware, Baidu’s new app is accompanied by a browser-based flight tracker – see here – that does away with some of the slickness of the mobile app.

While the augmented reality aspect of the Baidu Tianyan mobile app is fun (pictured top), it’s actually the least useful part. It’s probably more useful and insightful when used to track flights on a map.:

Baidu Tianyan(漢字に直すと「天眼」)と名づけられたこのアプリはFlightAwareを利用している人には親しみやすいだろう。前記のアプリが注目を浴びたのは今年のはじめころ、依然として行方の分からないマレーシア航空便MH370機で何が起こったのか人々が理解しようとしていたころだった。FlightAware同様、Baiduの新しいアプリはブラウザに基づいたフライト追跡アプリで_参照ページ_モバイルアプリ特有の滑らかさを排除した作りとなっている。

モバイルアプリBaidu Tianyanの仮想現実の活用といった面では非常に楽しい(ページトップの写真)とはいえ、現実には実用性といった点では最も低いレベルといえる。このアプリは地図上で航空機を追跡してみて初めて実用性、洞察性ともに格段に向上するものと思われる。

You can also search by flight numbers to see if your flight is delayed. Or you could just marvel about how many sleek hunks of metal are screaming through the skies at the moment:

While it looks good and could prove useful, this only covers planes in or near Chinese airspaces, so this isn’t a global app yet.

Kaiser Kuo, Baidu’s director of international communications, explains that the new app tracks flights by their ADS-B signal (that’s the automatic dependent surveillance-broadcast system) and even tracks private aircraft. Here’s his brief demo video:

フライトナンバーを検索することで、フライト状況の確認をすることもでき、その瞬間に驚くほど多くの鋼鉄の機体が空を飛んでいるか知ることもできる:

これはとても便利そうですが、まだ中国領域内か近郊を飛んでいる航空機のみにしか対応しておらず、全世界的なアプリではない。

Baiduの国際コミュニケーション部門のディレクターであるKaiser Kuo氏が言うには、この新アプリは旅客機やプライベートジェットのADS-B信号を追跡することができる。以下は彼のデモ動画:

Friends in China, check out this very cool new app from Baidu, Baidu Tianyan. It just went up on the iTunes store. Watch the video then download using the QR code in comments below. Baidu Tianyan uses the ADS-B system (the Automatic dependent surveillance-broadcast system—the thing that the MH370 pilot evidently turned off) to track flights. No, it can't be used by the bad guys to shoot down planes; there's an offset to prevent that.

Baidu Tianyan is available for free for iOS.

「中国の皆さん、iTunesストアにアップされたばかりのBaiduの新アプリBaidu Tianyanを試してください。動画をみてコメントの下にあるQRコードからダウンロードして下さい。Baidu TianyanはADS-Bシステム(Automatic Dependent Surveillance-Broadcast system-MH370
便のパイロットが切ったことが明らかとされている)を活用しフライトを追跡します。もちろん、航空機を撃ち落とすようなことに悪用されることはありません。」

Baidu TianyanはiOS対応の無料アプリ

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tianyan-flight-tracker-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。