Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが10億米ドル以上の資金を調達、価値が450億米ドル越え ニュース概要 中国のスマートフォンメーカーのXiaomiが元Morgan St...

この英語から日本語への翻訳依頼は ctplers99 さん n071279 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/24 10:23:49 閲覧 2934回
残り時間: 終了

Xiaomi to raise over $1B, valuation could reach over $45B

NEWS BRIEF: Chinese smartphone maker Xiaomi is raising over US$1 billion in an investment round led by All-Stars Investment, a tech fund run by ex-Morgan Stanley analyst Richard Ji. Wall Street Journal broke the news, citing a person familiar with the matter. Xiaomi declined to comment. The round could close as early as Monday, and would bring Xiaomi’s valuation to over US$45 billion.

Other investors in the round include Russian investment firm DST Global and Singapore sovereign wealth fund GIC. Both previously invested in Xiaomi. Another investor is Yunfeng Capital, a private equity fund affiliated to Alibaba founder Jack Ma.

ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 10:55:06に投稿されました
Xiaomiが10億米ドル以上の資金を調達、価値が450億米ドル越え

ニュース概要 中国のスマートフォンメーカーのXiaomiが元Morgan StanleyのアナリストRichard Ji氏により運営されている技術ファンドであるAll-Stars Investmentの投資ラウンドにて10億米ドルの資金調達を行っている。Wall Street Journalが事情に詳しい人物の言葉を引用して公表した。Xiaomiはコメントを控えている。このラウンドは、月曜日には早くも終わりそうであり、Xiaomiの評価額を450億米ドル以上に押し上げるだろうと見られている。

ラウンドにおいて、他の投資会社としては、ロシアの投資会社のDST Glorbalやシンガポールの政府系ファンドのGICなどが含まれている。両社とも過去にXiaomiに投資している。この2社以外には、Alibabaの創業者であるJack Ma氏とも関連のある未公開株式投資ファンドのYunfeng Capitalなどがある。


startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 10年弱前
大変すばらしい翻訳ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
ctplers99
ctplers99- 10年弱前
こちらこそご依頼ありがとうございます。
またのご依頼をお待ちしております。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 11:42:41に投稿されました
Xiaomiが10億米ドルを超える資金調達を実施、企業価値は450億米ドルを突破する見込み

短信: 中国のスマートフォンメーカーXiaomiは、Morgan Stanley出身のアナリストであるRichard Ji氏率いるAll-Stars Investmentが主導する投資ラウンドにおいて、10億米ドルを超える資金調達を行った。
Wall Street Journalが関係者の話をもとに伝えた。
Xioamiはコメントを控えている。
この投資ラウンドは早ければ月曜には終了し、Xiaomiの企業活は450億米ドルを超える見込みである。

この投資ラウンドにはロシアの投資ファームであるDST Globalやシンガポールの政府系ファンドGICなど他の投資者も含まれており、両ファンドとも過去にXiaomiへの投資実績がある。
Alibabaの設立者であるJack Ma氏支配下の未公開株式投資ファンドYunfeng Capitalも投資に加わっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
n071279
n071279- 10年弱前
第一パラグラフ最終文、タイプミスがありました。
「企業活」→「企業価値」です。
startupdating
startupdating- 10年弱前
大変すばらしい翻訳ありがとうございました。
途中段落内に改行がありましたが原文に沿うような形で表記くださいますようお願いいたします。
今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-raise-1b-bringing-valuation-45b/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。