Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日頂いた商品リストですが、価格が非常に上昇しており、現状ではAmazon.comの小売価格の方が安いという事が多々あります。 また、香港の在庫も、アメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん raidou さん monico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/22 16:26:27 閲覧 1390回
残り時間: 終了

先日頂いた商品リストですが、価格が非常に上昇しており、現状ではAmazon.comの小売価格の方が安いという事が多々あります。

また、香港の在庫も、アメリカの在庫も、特定の売れ筋商品がリストされていないため、購入金額を増やす事も難しいのが現状です。(香港の在庫を数点ずつ購入する事は可能かと思います)

出来るだけ御社の売上に貢献したいと思う事に変わりはありませんが、いつまでに仕入れてほしい等の期限はありますか?そういった期限があれば知られてほしいと思っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 16:34:11に投稿されました
Regarding a list of the items that you gave to us a few days ago, the price went up tremendously, and the retail price at Amazon is less expensive in many cases.

The items that sell well for the inventory of Hong Kong and the United States are not listed, so it is difficult to increase the purchase price (it is possible to purchase several inventories of the Hong Kong respectively).

We would still like to contribute to the sales of your company as much as possible.
Do you have a deadline such as until when the items are purchased?
If you have this kind of the deadline, we would like it to be known.
monico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 17:08:44に投稿されました
About the items list I got a few days ago, the prices have been increasing a lot. The retail price of the items at Amazon.com are often cheaper.
It is difficult for us to raise the purchase price since there is no specific hot-selling items list from the stock in Hong Kong or the U.S.
(It is possible for us to purchase a few items each from stock in Hong Kong)

We really would like to contribute your sales as always, but do you have some deadlines when to purchase? If you do, I would appreciate it if you could let us know beforehand.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 16:44:40に投稿されました
Regarding the product list I received the other day, price rised a lot, and it seems that retail price on Amazon.com is much cheaper.

In addition, since the featured selling products have not be listed in neither Hongkong nor American inventory, it is difficult to increase the purchase amount.( It might likely to purchase a few several times from Hongkong inventory)

We still would like to contribute to your company's sales income, please advise your deadline of replenishing the stock. It is very helpful for us.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。