Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 各位 原文ファイルでBABYBJÖRN/BabyBjörnが正しく記述されていないことに気付きました。添付ファイルの緑にマークした個所を参照し、各自...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/19 22:39:17 閲覧 1597回
残り時間: 終了

Hi all!

I found that the writing of BABYBJÖRN and BabyBjörn were not correct in the source file, please change in your language according to attached file, greenmarked. It's not very much but important that we write correctly. Please read more about this, for example the importance of keeping the word BABYBJÖRN clean, in the BABYBJÖRN Linguistic Guidelines chapter 4.6-4.9, here attached.

The en_US and en_GB files: no need to change.

Thank you very much!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 23:38:00に投稿されました
各位

原文ファイルでBABYBJÖRN/BabyBjörnが正しく記述されていないことに気付きました。添付ファイルの緑にマークした個所を参照し、各自の言語に置き換えてください。小さなことですが、正しく記述することは重要なことです。『BABYBJÖRN Linguistic Guidelines』(BABYBJÖRN ライティングガイドライン)の4.6章から4.9章を添付するので、BABYBJÖRNを間違いのない表記にすることがいかに重要かなど読んで確認してください。

米国英語、英国英語ファイルについては修正不要です。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 22:54:41に投稿されました
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。

en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。

どうもありがとうございます!
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。