[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品は...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん saho さん ecometa23 さん takuyao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 52分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/19 10:33:13 閲覧 2255回
残り時間: 終了

Thank you for your email regarding the knee brace you sold. I understand that the buyer opened a return because they wanted two of these and though that it was a pair, but it isn't. I'm sorry to hear that things didn't go as expected. I know how frustrating that can be. I would be happy to help you.

At this point I would reach out to your buyer and let them know that the listing was only for one item and not two.This might help them with any confusion they have.

You're listing does state that you do not accept returns so rather or not you want to accept the return at this point it up to you.

あなたが販売したknee brace (ニーブレース、方づえ)に関してメールをいただきありがとうございます。。バイヤーが返品を要求しているのは、その商品はペアだったのですが、バイヤーはそれを2つ欲しかったけれど、実際は違った(1つしかなかった)、からだと私は理解しています。この件が期待通りにうまく運ばずに残念です。どんなにかいらいらされたかお察しします。喜んでこの件に関してあなたをサポートさせていただきます。

現時点で私としては、バイヤーに連絡を取り、出品されていたのは1つの商品で2つではないことを知らせようと思っています。これがバイヤーの方の混乱を解決するのに役に立つかもしれません。

あなたの出品では、返品は受け付けないと記載していますので、あなたが返品を受け付けるかそうしないかは、現時点ではあなた次第です。

If you decide not to they may escalate the case to us and which point we would look at your listing and see if the description stated they should have had two or they ordered two and take action on the case by either closing in your favor, allowing the buyer to mail the item back to you, or closing in the buyer's favor.

Most of the time just talking the time to communicate with the buyer and letting them know what's going on will resolve the issue.

I apologize that this transaction did not go as planned, thank you for reaching out to us regarding this situation. I wish you all the best in your future transactions.

Best Regards,

彼らがこの事案をエスカレートさせることをお望みでなければ、私たちはまず出品リストを見て、商品説明に2つと明記されているか、または彼らが2つ注文したかを確かめましょう。そうしてからこの事案に関しては、あなたと買い手の主張のどちらが事実に近いのか、買い手に商品の返品を許すのかを検討し措置をとりましょう。

たいていの場合は買い手側と密に連絡を取り合い、状況を逐次知らせることで問題は解決されます。

今回の取引が予定通り行われなかったことをお詫び申し上げ、この件に関しまして私どもにお尋ね頂いたことに感謝いたします。今後の取引が良いものになりますようお祈り申し上げます。

よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。