Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。 ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に...

翻訳依頼文
お問合せありがとうございます。
通常、サイズやカラー交換の場合往復の送料をお客様ご負担でお願いしています。
ですが、国際便となりますので往復の送料が非常に高価になってしまいます。
この往復の送料をお客様にご負担いただくのは申し訳ないので、現在届いている商品はお客様にプレゼントさせていただき、ご注文はキャンセル処理させていただきます。
サイズが大きい、小さい等の理由で着用出来ない場合はご家族かお友達のプレゼントにお使いください
改めてサイズかカラーの違うものを再注文いただければ幸いです。
runko さんによる翻訳
Thank you for your inquiry.
We usually ask our customer to absorb the shipping cost if they change the purchased item into another size or color. However, we understand that it will takes substantial cost for the international shipping. As we are sorry to ask you to bear this round-trip shipping cost, we have decided to provide the item delivered to you as a gift, and also cancel the specific order.

If you could not wear it due to the size in large or small, please give it for your family or friend as a gift.
I would appreciate if you could place the new order in appropriate size or color.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
19分
フリーランサー
runko runko
Starter
10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がございます。
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...