Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] あなたの言っていることはとてもよく分かります。ただ私にはそんなにたくさん時間があるわけではありませんから、あなたには教師が必要だと思います。こういったこと...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 satoretro さん sakura_saku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

maimeistersingerによる依頼 2014/12/19 04:36:55 閲覧 3816回
残り時間: 終了

Ich verstehe Sie sehr gut,aber da ich nicht sehr viel Zeit habe,denke ich,Sie brauchen einen Lehrer.
Wie stellen Sie es alles vor? Wie oft möchten Sie dann mit mir arbeiten? usw...
Bis Sie eine Aufnahmeprüfung antreten können,ist noch lange Zeit,oder?
Ich habe bis jetzt sehr selten jemand zu einer Aufnahmeprüfung begleitet,wegen mangelnder Zeit. Das muss alles sehr klar geregelt werden,wie und was?
Überlegen Sie sich gut. Wir können nochmal in aller Ruhe besprechen,aber Sie müssen über alles im klaren sein.
Die Schule zu wechseln,ist vielleicht nicht so schwer,aber zu studieren außerhalb der Schule,ist ganz schwer,auch finanziell und ohne Schutz.
Fragen Sie Ihre Freunde danach und überlegen Sie gut.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 11:55:32に投稿されました
あなたの言っていることはとてもよく分かります。ただ私にはそんなにたくさん時間があるわけではありませんから、あなたには教師が必要だと思います。こういったことすべてをどのように考えていますか?たとえばどれぐらいの頻度で私と勉強したいですか?
あなたが入学試験を受けられるようになるまではまだだいぶ時間がありますね?
私はこれまで誰かの入学試験で伴奏をしたことはほとんどありません。時間がなかったからです。こういうことはすべてはっきりと調整しなければいけません。何をどういう風にやりますか?
よく考えてみて下さい。もう一度じっくり話し合ってみましょう。でもあなたはすべての点についてはっきりさせておかないと行いけませんよ。
学校を変更するのはそんなに難しくないかもしれませんが、学校を出て大学で勉強するのは、経済的にもそして援助がなければとても大変なことです。
友だちなどにも聞いて、よく考えてみてください。
sakura_saku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 08:30:37に投稿されました
私にはあまり時間がありませんが、あたなが先生を必要としていることはわかりました。
どのぐらいの頻度でレッスンを受けたいのかなど、どのようにすべてのことをお考えですか?入学試験まではまだ時間がありますよね?
私には時間がないために、これまでに誰かの入試の付き添いをしたことがほとんどありません。それをするにはすべて具体的に何をどのようにするのか調整しなければなりません。
よく考えてみてください。私たちはもう一度落ち着いて話をすることはできますが、あなたはすべてのことを正確に知っていなければなりません。
学校を変えることは簡単でそう難しくはないでしょう。しかし、学校外で勉強をしていくことは金銭的にも難しいことだと思います。
友達にも聞いてみて、よく考えてみてください。
maimeistersingerさんはこの翻訳を気に入りました
maimeistersinger
maimeistersinger- 10年弱前
とても分かりやすい翻訳ありがとうございました。

クライアント

備考

ドイツの歌の先生からのメールです。先生に師事したい旨は伝えてあり、今後の相談をしている状況です。
細かい部分が分かり兼ねております。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。