Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった 原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い 次のプランとして我々はアメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん eglobeman さん hiro612koro さん hmk0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/18 19:42:20 閲覧 2247回
残り時間: 終了

あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった
原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い
次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした
数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい
私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します



無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!
また次の機会を楽しみにしています

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 20:09:00に投稿されました
We tried to investigate your parcel but could not be tracked.
The cause is not known, but from our experience, your parcel is likely to be lost or stolen.
We have already organised to send the same product to you by purchasing a new one from a seller who have a stock in the United States as the next step.
It will arrive in a few days so it should be just in time for the Christmas, but if this does not suit you, please inform us immediately.
I will give a full refund immediately to your order.



I am glad that the item was arrived without trouble and you liked it!
I am looking forward to your next order.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 20:25:04に投稿されました
Though we had investigated the whereabouts of your parcel, we could not find out it.
We assume it might be lost or stolen probably in our experience, not knowing the exact cause.
We have already taken measure to dispatch the same item which was bought from the seller in America with the following brand to you.
We look forward to it arriving at you in several days before Christmas. However if you are not agreeable, please let us known soon.
We will refund the full amount of your esteemed order.

We are very glad you have received the parcel with your satisfaction!
We look forward to the next opportunity of help for you.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 20:19:49に投稿されました
We searched for your package but we could not track it down as well.
A cause is still unknown but from my experience, your package has most likely been lost or stolen.
As our next plan, we purchased the same product from a seller who had a stock in America and arranged it to be shipped to you.
It will arrive in a couple of days so it should be in time for Christmas but if you cannot accept this, please let us know soon. We will make a full refund for your purchase.

We are really glad that the product reached you safely and that you liked it.

We are looking for the next chance to serve you.
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 20:40:06に投稿されました
Althogh I investgate your package, we also couldn't track it.
The cause hasn't been found, but from my experience, it's likely that it may have been lost or stolen.
As the next plan, we made an arrangement to send the same item to you from the seller who have the stock in USA.
It is scheluled to arrive within a few days, so it should make it before this Christmas, but if you aren't agree with this, let us know as soon as possible.
I will issue a full refund for your order immediately.

I am so glad to hear the item arrived in good condition and you like it.
I am looking forward to the next opportunity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。