Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私、東京でLOというデザイン会社をやっております 東と申します。 私は10年以上デザインや広告の仕事に携わりその傍ら自発的な制作や活動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん lynnyinyue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

haruki_higashiによる依頼 2014/12/18 16:15:48 閲覧 1356回
残り時間: 終了

はじめまして。
私、東京でLOというデザイン会社をやっております
東と申します。

私は10年以上デザインや広告の仕事に携わりその傍ら自発的な制作や活動も行ってきました。
数年前から現代美術の世界で仕事をしたいと志すようになり
本格的に現代美術の勉強をし、平面作品や立体作品などを制作してまいりました。

アーティストとして御社と共にお仕事をさせて頂きたく、
作品、CV、ステイトメントをまとめた資料をお送りさせていただきますので、
ご査証いただければと存じます。

何卒宜しくお願い申し上げます。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 16:41:23に投稿されました
Dear Sir or Madam,

I am writing to you for the first time.
I have run a design company called "LO" in Tokyo, Japan.

I have been engating in designs and advertisement work for more than 10 years, while I have been working as an artist with a will of my own.
For all these years, I have desired to work in contemporary art scene. So, I have studied it seriously, and procuded two-dimensional and three-dimensional art works.

I would like to work with you as an artist.
Please find attached materials including details of my works, CV and statement.
I would be appreciated if you would take a look.

Truly Yours.
Haruki Higashi
★★★★☆ 4.0/1
lynnyinyue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 16:36:20に投稿されました
Nice to meet you.
My name is Higashi. And I run a design company at Tokyo.

I've been working at design and advertisement industry for more than 10 years. Meanwhile, I also actively take part in the production events by myself.
Because of my ambition to work on modern art. Several years ago, I started formal learning modern art. And I've created some graphic and three-dimensional works.

It will be grateful to me if I can work with your company as an artist.
I've send out my production, CV and statements. It will be great if you can check out these materials.

Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

正しい解釈のわかりやすい文章を希望いたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。