Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "フォーマル" "手紙" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん hiro612koro さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

johmamaによる依頼 2014/12/16 19:16:26 閲覧 5208回
残り時間: 終了

いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきているようですが、言葉がほとんど理解できないことが娘のストレスになっているのではないかと心配しております。もう少し様子を見たいと思っていますが、何か良いアドバイスがいただければ幸いです。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 19:23:26に投稿されました
I appreciate your support for my daughter. I can see how she attends the class by webcam. She seems to get used to the school. Then she moves little by little her body in the dance lesson. However, I am worried that she get stressed because she can hardly understand what everybody says. I would like to see how it goes for a while. But if you have any advises, please let me know. Thank you.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 19:55:25に投稿されました
Thank you for always taking care of my daughter.
I've been watching how school is through a web camera. It seems she is getting used to school as she started moving her body little by little during the dancing, but I'm concerned that not being able to understand the language might be stressful for her.
I would like to see how things will turn out a little bit longer but if you could give me some advice, I would very much appreciate it.
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 19:49:09に投稿されました
Thank you for your usual support for my daughter.
I am watching the state of affairs in the shcool through web camera.
I see she may get used to and she learn to do some exercises gradually by such as dance, but I'm worried if she feels stressed due to not understanding the language at all.
I would like to wait a little longer and see, but I would appreciate it if you could give me some advice.

クライアント

備考

娘(3歳)が通うプリスクールの先生への手紙です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。