Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃が香水をプロデュース!! 伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」 がコラ...

翻訳依頼文
伊藤千晃が香水をプロデュース!!

伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と
フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」
がコラボした香水の発売が決定しました。

その名も“ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール”

一般発売は2月1日予定ですが、
本日からWEBで先行発売が開始します! WEB限定で、
オリジナルのネックレスとポストカードがついてくる
スペシャルセットもあるので、チェックしてみてください!

詳しくはこちらをチェック↓↓
★COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

★ラブ パスポートホームページ
http://www.love-perfume.jp/

★チャーミングキスホームページ
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
hiro612koro さんによる翻訳
ITO CHIHIRO produces perfume!

A release of a perfume, which is a collaboration of ITO CHIHIRO produced "CHARMING KISS" and Fitz Corporation's "LOVE PASSPORT", has been decided.

It's called "LOVE PASSPORT JULIET KIKI CLAIR".

General sale starts from February first but pre-sale starts today on web site.
It comes with an original neckless and a postcard only with the internet purchase.
There's a special set as well. Please check it out.

For details, click here.
-COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

-LOVE PASSPORT home page
http://www.love-perfume.jp/

-CHARMING KISS home page
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
354文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,186円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
hiro612koro hiro612koro
Starter (High)
技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の都合上、仕様書や試験要領書、提案書、プレゼンテーションなどの技術文書は毎日英訳・...
相談する