Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃が香水をプロデュース!! 伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」 がコラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん se_u さん hiro612koro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/14 13:35:51 閲覧 1647回
残り時間: 終了

伊藤千晃が香水をプロデュース!!

伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と
フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」
がコラボした香水の発売が決定しました。

その名も“ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール”

一般発売は2月1日予定ですが、
本日からWEBで先行発売が開始します!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 14:36:57に投稿されました
Chiaki Ito produces a perfume!

It was decided that a perfume where "Charming Kiss", a brand produced by Chiaki Itoh and "Love Passport," a brand of the Fits Corporation were integrated was going to be sold.

It is called by "Passport Juliet Kiki Cliare."
It starts to be sold from February 1st, but we start to sell it by priority on the website from today.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
se_u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 14:25:04に投稿されました
AAA has produced a new perfume!!

It is determined that a perfume comes out which has collaborated with Charming Kiss, the brand produced by AAA and Love Passport, the brand of FITS Corporation.

That named, "Love Passport Juliet KiKi Clair".

General sale is going to start on February 1st.
However, precedent sale begins now on web!
se_u
se_u- 10年弱前
英作文は苦手なので、文法事項や口語・文語など、間違いがあれば指摘していただけるとありがたいです。
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 14:29:21に投稿されました
ITO CHIHIRO produces perfume!

A release of a perfume, which is a collaboration of ITO CHIHIRO produced "CHARMING KISS" and Fitz Corporation's "LOVE PASSPORT", has been decided.

It's called "LOVE PASSPORT JULIET KIKI CLAIR".

General sale starts from February first but pre-sale starts today on web site.

WEB限定で、
オリジナルのネックレスとポストカードがついてくる
スペシャルセットもあるので、チェックしてみてください!

詳しくはこちらをチェック↓↓
★COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

★ラブ パスポートホームページ
http://www.love-perfume.jp/

★チャーミングキスホームページ
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 14:25:37に投稿されました
We have a special set where you can obtain an original necklace and a postcard only if you apply on the website. Would you please check it?

For details, please check here.
★COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

★Homepage of love passport
http://www.love-perfume.jp/

★Homepage of charming kiss
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 14:20:36に投稿されました
It comes with an original neckless and a postcard only with the internet purchase.
There's a special set as well. Please check it out.

For details, click here.
-COCO TOKYO
http://www.coco-tokyo.jp/kiki/

-LOVE PASSPORT home page
http://www.love-perfume.jp/

-CHARMING KISS home page
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。