conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
シフトチェンジはスタンダードでしょうか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] シフトチェンジはスタンダードでしょうか?
翻訳依頼文
シフトチェンジはスタンダードでしょうか?
sujiko
さんによる翻訳
Is the
shift change standard?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
20文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
180円
翻訳時間
1分
フリーランサー
sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。 破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。 "受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。 あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。 また、書類提出後に当店へご連絡ください。 あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。 ご理解とご協力をお願い致します。
日本語 → 英語
インターネットでの結婚紹介事業。宅地建物取引業は店頭販売。インターネットにより結婚紹介事業はネット上での取引。
日本語 → 英語
やはり、日本でガスアダプターを販売するには専門機関による認証が必要で、認証されれば専用のマークを製品に添付しなければなりません。 また、ガスアダプターに使用できるガス缶を特定して、その製品に専用ガス缶の名称を記載したシール等を添付しなけばなりません。 そこで質問です。 このガスアダプターに使用するガス缶を特定できますか?御社がテストなどで使用したガス缶はなんですか?アメリカではこのような規制はありますか?
日本語 → 英語
・話に具体性があり、分かりやすい ・決裁者アポイントを取る重要性を理解している ・お客様の課題と案件金額からポテンシャルを評価している ・ポテンシャルから優先順位をつけて、パイプラインを3倍以上持つ重要性を理解している ・パイプラインが足りない場合は営業自身がリードを増やす重要性を理解している ・IT業界かつSMB営業経験があり、即戦力として期待できる ・インプットに対する耐性があるか気になる。現職もエンジニアリング要素がつよくインプットに耐えられなかったので 転職を検討したとのこと
日本語 → 英語
sujikoさんの他の公開翻訳
Connect to Wi-Fi when moving by car.
Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!
You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.
When you move, you will feel "safe" in its communication.
No limit on speed of the communication.
You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)
It is a trial service within the limited period.
日本語 → 英語
Thank you for telling me what you are thinking honestly.
I think that you are right.
I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?
My friend is thinking of ordering "LDC".
※Please refer to the link listed below.
If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
日本語 → 英語
Issuing an invoice
I am xx at xx.
I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?
1. Name of item
2. Number of item purchase
3. Total price
4. Name and address of your company
5. Name and address of our company as a company the invoice is issued from
As I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
日本語 → 英語
Thank you for teaching English to my son conscientiously.
We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.
We appreciate your cooperation and understanding.
日本語 → 英語
sujikoさんのお仕事募集
法律、金融、不動産を中心とした英日及び日英の産業翻訳をお引き受けします。
$25.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,670人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する