Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2つ分のメガネの代金は、いつ返金手続きしたのですか?クレジットカード会社に問い合わせましたが、返金されていませんよ。返金手続きをした正確な日付を教えてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん matsudaira さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

runeによる依頼 2011/06/08 17:58:51 閲覧 1097回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2つ分のメガネの代金は、いつ返金手続きしたのですか?クレジットカード会社に問い合わせましたが、返金されていませんよ。返金手続きをした正確な日付を教えてください。

注文番号201は、注文したメガネが一つ足りなかった。2/25にメールで連絡していますよ。足りないメガネは、追加注文した注文番号202と一緒に発送してくれるとあなたは約束してくれました。今までのメールをきちんと確認して下さい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 19:29:44に投稿されました
When did you proceed to return me the price for the two glasses? I have asked to the credit card company, but no money was returned to me. Please tell me the precise date on which you proceeded to return the price to me.

As for the order No. 201, a pair of glasses were missing. I informed you of that on February 25 by e-mail. And you promised me that you were going to send me the glasses together with the additional shipping (order No.202) to me. Please check the correspondence by e-mail between us.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 18:18:06に投稿されました
I would like to know the propper date of your refund for the two glasses. I have checked with the credit-card company but could not confirm the refund.

PO No.201 lacked a pair of glasses. I have e-mailed you on this issue on the 25th of Feb. and you have replied you will send it along with PO No.202. I advise you to check your e-mails again.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/08 19:30:42に投稿されました
When did you finish the refund processing for the expense of two pairs of glasses? Although I've contacted the credit card company, the refund has not been done yet. Please let me know the exact date when you accomplished the process.

A pair of glasses for order number 201 is missing. I sent you an email on 2/25. You promised that you would send the missing glasses with the additional order, 202. Can you check email we have exchanged so far again?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。