Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 証明する写真を添付します。 ワッシュバーン社と太いパイプを持つ、ギターディーラーのエリック・マッケナ氏の直筆サインが入っております。 なお、本格的な商談...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 am_me99 さん mattiautti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/11 11:51:19 閲覧 2065回
残り時間: 終了

証明する写真を添付します。

ワッシュバーン社と太いパイプを持つ、ギターディーラーのエリック・マッケナ氏の直筆サインが入っております。
なお、本格的な商談となるまでシリアルナンバーは伏せさせていただきますので、ご了承ください。

ハードケースは通常のカスタムショップ製に付属のものとは異なる特別なケースが付属します。
通常のものより重厚で、カスタムショップのロゴプレートが付いています。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 19:07:04に投稿されました
Please see attached photo as confirmation.

It has a thick pipe and Washburn, Inc. and it also has the autograph of the guitar dealer, Mr. Eric McKenna.
Futher, please understand that until we have a serious business talk, would have to reject the request for a serial number.

A special hard case different from the one that is usually made by a custom shop has been included.
And a logo plate of the custom shop that is heavier than the normal ones has also been attached.
mattiautti
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 17:16:24に投稿されました
This is an attached file of picture.

It contains autograph signature written by Mr. Eric McKenna, guitar dealer, and he has an intimate relationship with Washburn Guitars.
Also, please be aware that serial number will be a secret until this business negotiation has started for real.

Special hard case for guitar will be delivered and different from one made by normal custom shop.
This case will be made heavier and thicker than normal one and the custom shop's logo plate will be attached to the case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。