Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう待てません ジーンズの画像を送ってるので確認できてるでしょう 返品します、返品先の住所を教えて下さい 今回も貴方たちのミスです 返品する送料は負担して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dpangga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

poptonesによる依頼 2014/12/11 10:52:29 閲覧 1375回
残り時間: 終了

もう待てません
ジーンズの画像を送ってるので確認できてるでしょう
返品します、返品先の住所を教えて下さい
今回も貴方たちのミスです
返品する送料は負担してください

早急に対応してくれない場合
残念ですが、master card とpaypalに強い異議を申し立てます
急いで!
宜しく


こんにちは
あなたのお店に、連絡しても対応してくれなくて
本当に困って連絡しました
info@▲▲.it
▲▲から4年ほど前から購入者です
購入した商品に問題があったので返品します
商品状態の画像も送ってます
対応して
よろしく

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 10:58:40に投稿されました
I can’t wait anymore!
As I sent you the image of jeans, you must have checked it already.
I will return the pair. Please tell me your return shipping address.
This time it was your mistake, too.
Please pay for the return shipping cost.

If you don’t respond to me promptly, I will be forced to submit a complaint to MasterCard and PayPal, unfortunately.
Please hurry.
Thank you.

Hello,
I’m forced to contact you because you don’t do anything even when I contact you.
info@▲▲.it
I have been a customer since 4 years ago.
I will return the item, which was defective.
I have already sent the image of the product.
Please respond.
Thank you.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 11:11:29に投稿されました
I can't wait any longer
You can confirm the sending of jeans image, right?
We will return the goods, please tell me the destination address of returning goods.
It is your mistake this time
Please bear the returning goods charge on your side.

It's very regretful for not responding immediately
But you have to claim a strong objection to mastercard and paypal.
Immediately!
Regards

Good day.
We can't contact or correspondent to your shop
It's really troubling.
info@▲▲.it
We are a buyer from ▲▲ for the past 4 years
If there are any trouble in purchased product, we will return the goods
The image of product condition also sent
Please contact
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。