Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらのリンクは、Twitterカードと似たようなフォーマットで表示されるータイトル、サムネイルの写真、そして概要が含まれるーので、格段にシェアしやすく、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん risurisu さん yakuok さん veronica89 さん a_ayumi さん fuwafuwasan さん kookieworld さん michiko88 さん hiro612koro さん chinchickling さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/09 12:42:51 閲覧 4561回
残り時間: 終了

How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new tool

If you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.

But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.

クールなこの新しいツールを利用してWeChat上で自分の記事を公開したり、宣伝したり、招待状を送付する方法

中国のネット上で話題になりたければ、WeChatが最適だろう。このメッセージングアプリおよびソーシャルネットワークは、日常生活の中心になったが、それには当アプリの4億6800万もの月次アクティブユーザがコンテンツのシェアリングを行ったり利用する上で主要な場だということも含まれる。

だが、いかにしてここまで注目されるようになったのだろうか?多くの中国人モバイルブラウザは、WeChat専用の2つのシェアリング機能付きだ。1つはメッセージング用、そしてもう一つはFacebookのニュースフィードによく似たストリーム機能のMoments用だ。確かにURLのコピーペーストはできるが、見た目が良くないので注目を集めることはおそらくないだろう。

These links show up in a similar format to Twitter cards – containing a title, thumbnail photo, and brief summary – that are much more shareable and visually pleasing. For simplicity’s sake, we’ll refer to these as WeChat cards.

If you just want a one-off way to spread the word without creating an entire blog or website, there’s now a way to do that with a new WeChat app called Weitie (微贴). Use WeChat’s QR code scanner at the above link or search the account weitieme to access the app, which is housed in an official account.

これらのリンクは、Twitterカードと似たようなフォーマットで表示されるータイトル、サムネイルの写真、そして概要が含まれるーので、格段にシェアしやすく、また見た目も良い。物事を単純にするため、それらをWechatカードと呼ぶことにしよう。
ある言葉を外に向かって発信したいが、ブログやウェブサイトを丸々立ち上げたくはない場合、現在WeitieというWechatアプリを使えば実現可能である。上記リンクにあるWechatのQRコードスキャナを使うか、weitiemeというアカウントを検索し、オフィシャルアカウント内にあるアプリにアクセスすればよい。

Several ideas come to mind for what Weitie could be used for. Show off an apartment you’re trying to sublet. Rant about a local store that scammed you. Find a buyer for that used bike that’s been collecting dust. Tell everyone about your recent vacation adventure. Or send out detailed invitations for your upcoming holiday party.

Weitie is made by the same team that created Strikingly (hat-tip to Pingwest), a US-based website building tool. The app is all in Chinese for now, so here’s a quick guide with English translations on how to publish your own articles, advertisements, and announcements on WeChat.

Weitieをどのように活用できるか考えると、様々なアイディアが浮かんでくるだろう。また貸ししたいアパートを見せびらかすこともできる。あなたを騙した地元の店を叱りつけることもできる。ほこりをかぶったままのバイクの買い手を見つけることもできる。最近行った休暇の冒険についてみんなに語ることもできるし、今度の休みのパーティーの詳しい招待状を送ることもできる。

Weitieはウェブサイトを作るための、アメリカ生まれのツールであるStrikinglyと同じチームによって作られた(Pingwestによる情報提供)。ただ、このアプリは現在は全て中国語なので、どうやったらWeChatで自分の記事や宣伝、アナウンスを発信できるのかに関する簡単なガイドを英語の翻訳付きでここに載せよう。

The tutorial

Once you’re following the aforementioned account, you’ll see this dialogue in your chat. Click the left-most menu at the bottom of the screen to create a new Weitie, and choose if you want pictures and text or just pictures. For this demonstration, we’ll do pictures and text.

Next, you’ll receive a message asking you what type of post you want to create. They are listed as follows:

1. A photo album with captions
2. Product display, for showing off items
3. An article, like a news story
4. A campaign, such as an invitation or announcement

チュートリアル

前述のアカウントをフォローすれば、下記のチャットルームの画面が見れるようになる。画面の下の方にある一番左のメニューをクリックして新しいWeitieをつくり、写真およびテクスト、もしくは写真のみのどちらかを選ぶ。今回はデモンストレーションのために写真およびテクストを選ぶ。
次に、どのタイプの投稿をしたいかについて聞くメッセージが届く。その質問のリストは下記の通りになる。

1.説明文付きのフォトアルバム
2.商品の引き立てるためのディスプレイ
3.ニュースなどの記事
4.招待や告知などのキャンペーン

Despite the different options, they seem to more or less all look and function exactly the same. Perhaps this is something Weitie plans to expand on later. Type the number of your desired format and hit send.

Keep in mind that if you can’t read the Chinese and get mixed up, the English version of WeChat allows you to long press messages and translate them into rough but usable English.

異なったオプションであるにもかかわらず、見た目や機能はほとんど全く一緒にみえる。
おそらくこれはWeitieが後ほど拡張しようと計画しているものなのだろう。要望のフォーマット番号を入力し、送信ボタンを押してください。

もし中国語が読めずにこんがらがってしまうなら、英語版のWeChatでメッセージを長押しすれば粗くはあるけれども使える英語に翻訳してくれるので覚えておいてください。

Next, you’ll be asked to add a cover photo. Just hit the plus button and add an image from your gallery as you would if you were sending a photo to a friend. You can also skip this step by typing “1”. Note that this step bugged on me a couple times and I didn’t receive the next prompt. If that happens, just send the photo again. It won’t be added twice.

次に、カバー写真の追加を指示されます。プラス・ボタンを押して、あなたのギャラリーから写真を追加してください―ちょうどご友人に写真を送る時のように。"1"をタイプすることによってこのステップをスキップすることもできます。私が試した時には、このステップで何度かバグが起こり、次のプロンプトが現れなかったことをお伝えしておきます。もしそのような場合には、もう一度写真を送りなおしてください。写真が二度追加されてしまうということは起こらないので。

Next you’ll be asked if you want to add an image in the body. I’d skip this step by typing “1” if you added a cover image, otherwise you’ll have two photos in a row. That brings you to the text input. Type or copy-paste one paragraph of your article text here and send it.

From here, the app just alternates between adding photos and adding text, paragraph by paragraph. You can skip and add as many of either as you wish. Once you’re finished, just enter “2” and send, and the app will return a WeChat card linked to your finished article.

次に、本文に写真を追加したいかどうかが選べる。私なら、このステップは"1"をタイプしてスキップする。もしカバー写真を挿入したのであれば、続けて2枚の写真が載ることになってしまうからだ。これが終わると、次はテキスト入力だ。ここに、自分の記事から一段落をタイプ、またはコピーアンドペーストして送信しよう。

ここからは、アプリは一段落ごとに写真またはテキストの追加を交互にするだけだ。スキップもできるし、どちらでも好きな方を好きなだけ追加することもできる。終わり次第、"2"を押して送信するだけで、できあがった自分の記事にリンクするWeChatカードがアプリから返ってくる。

Now that you’ve got a finished product, long press the card to forward it to another conversation. Tap the dots menu in the top right corner to view more sharing options, which include a URL for viewing in a browser and sharing to Moments. The only downside is that the randomly generated URL is under the weitie.co domain, and viewing the official account will return users to the Weitie official account page. You can find your archive of homemade WeChat cards by clicking “我的微贴“ (my Weitie), right next to the button to create a new one.

完成品を手に入れたら、カードを長押しすると次の会話に発送される。右上の隅にあるドットメニューをタップすると、詳しいシェアリングオプションが現れる。これにはブラウザ用URLやMomentシェア用のURLが含まれている。下フリックするだけでweitie.coドメイン下のURLがランダムに生成される。そしてこのオフィシャルアカウントを見るとユーザーはWeitieオフィシャルアカウントページに戻る。新規作成ボタンのすぐ隣にある「我的微贴」(マイWeitie)をクリックすると、自作のWechatカードのアーカイブを見ることができる。

A couple more things worth mentioning. As far as I can tell, you can’t add active hyperlinks in the text, but it won’t stop you from typing in URLs. Finally, if you mess something up and need to start over at any point, type in “放弃制作” (yes, must be the Chinese characters).

言っておかなければならないことがあといくつかある。私の知る限り、アクティブ・ハーパーリンクをテキスト内に挿入することはできないが、かといってURLを打ち込めないわけではない。最後に、もしどこかで何か間違えて最初からやり直したい場合には、“放弃制作”とタイプしよう(そう、これは漢字でなければならないが)。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/weitie-how-to-tutorial-guide-publish-wechat-articles-invitations-promotions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。