Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Taobaoにおける実際の商品の売買のために作られたAlipayだが、今後は様々な機能が可能になっていく: 料金の支払い、送金、公共料金の支払い、クレジッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん runko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4654文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/09 12:19:20 閲覧 2677回
残り時間: 終了

Alipay’s 10 Years: from Payment Service to Online Finance Pioneer

Ten years ago today Alibaba founded Alipay, an online payment and escrow service, to addresss Chinese consumers’ concerns about online shopping, 18 months after the establishment of Alibaba’s Taobao online marketplace. Now Alipay the payment service is just one of many internet-based financial services under the Ant Financial Services Group.

Alipayの10年: 決済サービスからオンライン金融のパイオニアへ

10年前の今日、AlibabaはAlipayというオンライン決済・エスクローサービスを設立した。オンラインショッピングに対する中国の消費者の懸念に対処するためのもので、同社のTaobaoオンラインマーケットプレイスを設立して18か月後のことだった。今ではAlipayの決済サービスは、Ant金融サービスグループ傘下にある多くのインターネットをベースとする金融サービスの1つにすぎない。

Alipay escrow service withholds a payment until either the consumer confirms receipt of the goods ordered on Taobao or until ten days after shipment of physical goods, if the consumer doesn’t want the bother of personal confirmation. (Normally any parcel from any corner in China will be delivered within ten days).

Alipayのエスクローサービスでは、Taobaoで注文した商品が届いたことを消費者が確認するか、消費者が確認作業を煩わしいという場合には商品発送後10日までは決済を保留する(通常、中国で発送される小荷物は10日以内に配送される)。

As well as transactions on Alibaba’s online marketplaces, Alipay also powers third-party services. Payments processed on Alibaba’s retail marketplaces (Taobao, Tmall and Juhuasuan), though providing around 80% of Alibaba’s total revenue, only accounted for about 38% of Alipay’s payment volume in 2013. Of course, not every payment on Alibaba’s retail marketplaces were through Alipay - about 22% of the trade volume in 2014 has not been settled through Alipay.

AlipayはAlibabaのオンラインマーケットプレイスでの取引だけでなく、第三者のサービスも支援している。Alibabaの小売りマーケットプレイス(Taobao、TmallとJuhuasuan)における支払い金額は、合計するとAlibabaの総収入の約80%を占めるにも関わらず、それはAlipayの2013年における支払い金額の約38%しか占めなかった。もちろん、Alibabaの小売りマーケットプレイスにおける支払いの全てがAlipayを通じて行われたわけではないー2014年における全取引の約22%が、Alipay経由で支払われていない。

Created for the trade of physical goods on Taobao, Alipay however would go on to enable a variety of features: bill payment, money transfer, payment of utilities and credit card repayment, amongst others. It supports payment through methods such as QR Code, voice and fingerprint.

Since Alipay.com launched on December 30th, 2004, the service has gained more than 300 million users, about half of all Chinese internet users (China had had 632 million internet users as of June 2014, according to CNNIC). With more than 200 partnering financial institutes, Alipay handles over 80 million transactions daily. Daily mobile transactions surpassed 50% of the total as of October this year.

Taobaoにおける実際の商品の売買のために作られたAlipayだが、今後は様々な機能が可能になっていく: 料金の支払い、送金、公共料金の支払い、クレジットカードの返済などがその一部である。QRコード、音声、そして指紋認証などの方法で支払いをサポートする。
2004年12月30日にAlipay.comがローンチして以来、このサービスは中国のインターネットユーザの約半数にあたる、3億人以上のユーザを獲得した(CNNICによると、2014年6月時点で中国のインターネットユーザは6億3200万人であった)。200社以上の提携金融機関を有するAlipayは、一日あたり8000万件の取引を行う。今年10月には、一日あたりのモバイル取引が、全取引の50%を越えるまでになった。

Alipay Wallet

Alipay Wallet, the full-fledged mobile app which evolved from Alipay’s mobile version, became an independent brand in November 2013. In contrast to the Alipay service on PC, Alipay Wallet has a local lifestyle service channel and a “Service Window”. With the lifestyle channel, users can buy digital membership cards, travel products, movie tickets, or book taxis from partnering businesses, while the Service Window is for merchants to send deals or promote content to subscribers.

The app had 190 million annual active users (>1 payment or money transfer in past 12 months) as of October this year.

Alipayウォレット(Wallet)

Alipayウォレットという本格的なモバイルアプリはAlipayのモバイル版から進化したもので、2013年11月に独立したブランドとなった。パソコン上のAlipayサービスとは異なり、Alipayウォレットには現地ライフスタイルサービスのチャンネルと「サービスウィンドウ(Service Window)」がある。このライフスタイルチャンネルを使って、ユーザはデジタルメンバーカード、旅行商品、映画チケットを購入できるほか、提携事業者のタクシー予約もできる。一方、サービスウィンドウは商店が取引案件を送信したり加入者にコンテンツを販促するためのものである。

このアプリには今年10月時点で1億9000万の年間アクティブユーザがいた(最近12か月間で2回以上の決済もしくは送金をした人が対象)。

Alipay Wallet began actively expanding to offline from last year. It now supports payments for taxis and public transport, and is available at vending machines, convenience stores, department stores, pharmacies, hospitals, and parking lots.

Three months ago, Alipay Wallet unveiled over 60 APIs, encouraging third-party software developers to create applications or services for the app or to integrate its capabilities into their own mobile applications.

Alipayウォレット(Wallet)は昨年よりオフライン事業を積極的に拡張した。今ではタクシーや公共交通機関の決済をサポートしているほか、自動販売機、コンビニエンスストア、デパート、薬局、病院、駐車場での支払いに利用できる。

3か月前、Alipayウォレットは60を超えるAPIを公にした。これはサードパーティのソフトウェアデベロッパがアプリ向けのアプリケーションやサービスを開発したり、その機能を自社のモバイルアプリケーションに統合するのを促している。

Global Expansion

Alipay has sped up its global expansion this year. It is available in brick-and-mortar stores in Hong Kong, Taiwan, and other regions. Chinese consumers are able to use it for purchases from Korea, Japan and U.S., or receive tax refunds after shopping in Europe.

Last week Alipay announced that it supports the purchase of local transportation cards of Macau, Thailand, Singapore and South Korea. Alipay Australia was announced last month.

世界展開

Alipayは今年、世界展開を加速してきた。現在では香港、台湾その他の国の従来型店舗で利用できる。中国の消費者は韓国、日本、米国からの買い物に使えるほか、欧州での買い物をした後に税金還付も受けられる。

Alipayは先週、マカオ、タイ、シンガポール、韓国の現地交通カードの購入をサポートすると発表した。 Alipayオーストラリアの発表は先月だった。

Not an Alibaba Company Anymore

The business unit Alipay belongs to was spun off from Alibaba in 2011 and now is under majority ownership of Alibaba chairman Jack Ma and a partner of his. Alibaba claimed this was a response to regulations by the Chinese central bank which signalled they would only issue payment business licenses to “domestic PRC-owned” companies. The move greatly angered Yahoo! who then had a 40% stake in Alibaba, saying they were not notified of the transfer.

もうAlibabaの企業ではない

Alipayが所属している事業ユニットはAlibabaから2011年にスピンオフされ、今ではAlibaba会長の Jack Ma氏及び彼のパートナー企業が過半数の持分を有している。Alibabaによると、これは中国中央銀行による規制への対処だという。その規制では、 「国内の、中華人民共和国(PRC)所有」企業にしか決済事業のライセンスが与えられないことが示唆されていた。この動きは当時40%の株式を有していたYahoo!の怒りを相当買うことになった。同社はこの取引について何も知らされていなかったとコメントしている。

Alibaba now pays Alipay an annual fee for payment processing, and Alipay also pays Alibaba annual fees for royalty and software technology. In the fiscal year 2014, Alibaba paid Alipay US$378 million and later received US$284 million back.

Jack Ma said last month that he hoped to see the Alipay company go public in the mainland.

現在AlibabaはAlipayに支払い業務料として毎年一定額を払い、またAlipayもロイヤリティおよびソフトウェア技術の代金としてAlibabaに毎年一定額を支払う。2014年度には、AlibabaはAlipayに3億7800万米ドルを支払い、後に2億8400万米ドルの支払いを受けた。
先月Jack Ma氏は、将来中国本土でAlipayの株式を公開したいと考えている、と言及した。

Ant Financial Services Group

The spinoff was first called Small and Micro Financial Services Company and then this October renamed Ant Financial Services Group.

Apart from Alipay, the group also operates a small loans business, established in 2010 and now called “Micro Online Loans”, that has been supplies credit to retailers on Taobao. Loans are granted based on the retailers’ records, such as sales and customer ratings, which Alibaba is able to track.

Antフィナンシャルサービスグループ(Financial Services Group)

スピンオフされた企業は当初、スモールアンドマイクロフィナンシャルサービス会社(Small and Micro Financial Services Company)と呼ばれ、この10月にAntフィナンシャルサービスグループに名前が変わった。

Alipayのほかに、このグループは少額ローン事業を展開しており(2010年開始)、現在は「マイクロオンラインローン(Micro Online Loans)」と呼ばれ、Taobaoの小売店に信用供与を行っている。ローンは小売店の販売実績や顧客からの評価などの履歴に基づいて実施され、Alibabaはこれを追跡することができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その1(途中まで)
http://technode.com/2014/12/08/alipay-turns-ten-today/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。