[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事から帰るのが遅くなり返信遅くなりました。ごめんなさい。 あなたに送った商品は、写真通りに壊れていないものを、きちんと梱包して送りましたよ。 郵便局に荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2014/12/02 22:26:50 閲覧 3560回
残り時間: 終了

仕事から帰るのが遅くなり返信遅くなりました。ごめんなさい。
あなたに送った商品は、写真通りに壊れていないものを、きちんと梱包して送りましたよ。
郵便局に荷物を取りに来るように言われた理由は、ちょっと思い当たるふしはないです。
商品が運搬途中に壊れたとか、住所が読めなくなってしまったとか、関税のことなどいくつか考えられるけれど‥お手数ですが、商品を取りにいって話を聞いてもらえませんか。
もし、壊れているという話なら、補償はします。
郵便局の方とどのような話になったか私にメールください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 22:37:23に投稿されました
I apologize for the belated response as I was away because of my work.
As the photo indicates, I shipped the product intact after wrapping it carefully.
I don’t understand the reason why the post office asked you to pick it up.
There are various possibilities such as an accident during transit, illegible address, and customs duties. Sorry to trouble you, but could you go pick it up and confirm what it is about?
If it’s broken, I will cover it with warranty.
Please email me how it goes with the post office.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 22:36:31に投稿されました
Sorry for my belated reply, I came back late from work. Sorry about this.
The item I sent you was not broken as in the photo and I carefully packed it.
I can't think of any reason you were told to pick up the parcel at the post office.
There may be some reasons I can think of, like the item was broken during transportation, address is not readable or tariff related matter... sorry for taking your time, but will you go pick up the item and listen to what they say?
If it's broken, I will compensate for it.
Please send me an email after you talk to the post office staff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。